Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Bileam sagte zu Balak: Errichte mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!1 E Balaam disse a Balac: « Alzami qui sette altari, e preparami sette vitelli e sette montoni ».
2 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und Balak und Bileam brachten auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.2 Eseguiti gli ordini di Balaam, posero insieme un vitello e un montone sopra, ciascun altare.
3 Dann sagte Bileam zu Balak: Bleib bei deinem Brandopfer stehen! Ich aber will beiseite gehen; vielleicht begegnet mir der Herr. Was er mich sehen lässt, werde ich dir mitteilen. Dann ging er auf die kahle Höhe.3 E Balaam disse a Balac: « Sta un poco presso il tuo olocausto, che io vado a vedere se mi viene incontro il Signore, e e poi ti riferirò tutto quello che m'imporrà ».
4 Gott begegnete Bileam. Bileam sagte zu ihm: Ich habe sieben Altäre hergerichtet und auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dargebracht.4 Ed essendo egli partito in fretta, gli venne incontro Dio. E Balaam gli disse: « Ho eretti sette altari, ed ho messo sopra ciascuno un vitello e un montone ».
5 Da legte der Herr dem Bileam ein Wort in den Mund und sagte: Geh zu Balak zurück und sag ihm das und das!5 E il Signore mise la parola nella sua bocca e disse: « Torna, a Balac e parla così ».
6 Bileam kehrte also zurück. Balak stand bei seinem Brandopfer und alle Hofleute Moabs waren bei ihm.6 Ed egli tornato a Balac, lo trovò in piedi presso il suo olocausto con tutti i principi dei Moabiti;
7 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Aus Aram führte mich Balak her,
der König von Moab vom Ostgebirge:
«Geh, verfluche mir Jakob!
Geh, drohe Israel!»
7 e presa la parola disse: « Da Aram mi ha fatto venire Balac, il re dei Moabiti, dalle montagne d'Oriente: Vieni, mi disse, madelici, Giacobbe, affrettati e detesta Israele.
8 Doch wie soll ich verwünschen,
wen Gott nicht verwünscht,
wie soll ich drohen,
wem Jahwe nicht droht?
8 Come maledirò colui che Dio non ha maledetto? Come detesterò colui che il Signore non detesta?
9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es,
von den Höhen aus erblicke ich es:
Dort, ein Volk, es wohnt für sich,
es zählt sich nicht zu den Völkern.
9 Io lo guardo dalle sommità delle rupi, lo contemplo dalle colline: questo è un popolo che se ne starà solo e non sarà annoverato tra le altre nazioni.
10 Wer zählt Jakobs Menge, zahlreich wie Staub,
wer die Zehntausende Israels?
Oh, könnte ich den Tod der Gerechten sterben
und wäre mein Ende dem seinen gleich.
10 Chi può contare la polvere di Giacobbe e sapere il numero della stirpe d'Israele? Che io muoia della morte dei giusti, e il mio fine sia simile al loro ».
11 Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verwünschst, und nun hast du sie stattdessen gesegnet.11 E Balac disse a Balaam: « Ma che tu mi fai? T'ho chiamato a maledire i miei nemici, e invece, li benedici. »
12 Bileam antwortete: Muß ich nicht das sagen, was der Herr mir in den Mund legt?12 Balaam gli rispose: « Posso forse dir altro al di fuori di quello che il signore ha comandato?
13 Darauf sagte Balak zu ihm: Geh mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur den äußersten Rand sehen; ganz wirst du es nicht sehen. Von dort aus verwünsch es mir!13 E Balac allora gli disse: « Vieni con me in un altro luogo da cui tu vegga una parte d'Israele, ma non tutto, e di lì lo maledirai ».
14 Er nahm ihn mit zum Späherfeld am Gipfel des Pisga, errichtete dort sieben Altäre und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.14 E lo condusse in un luogo elevato, sulla cima del monte Easga ove Balaam, eletti sette altari e posto sopra ciascuno un vitello e un montone,
15 Bileam sagte zu Balak: Bleib hier bei deinem Brandopfer stehen, ich aber will dort drüben auf die Begegnung mit dem Herrn warten.15 disse a Balam: Sta qui presso al tuo olocausto che io gli andrò incontro ».
16 Der Herr begegnete Bileam, legte ihm ein Wort in den Mund und sagte: Kehr zu Balak zurück und sag ihm das und das!16 E il Signore gli venne incontro e, messagli la parola in bocca, gli disse: « Ritorna a Balac e parla così».
17 Als Bileam zu Balak kam, stand er bei seinem Opfer und die Hofleute Moabs waren bei ihm. Balak fragte ihn: Was hat der Herr gesagt?17 Balaam, tornato da Baine, lo trovò che stava in piedi presso il suo olocausto insieme coi principi dei Moabiti. E Baine gli disse: « Che ha detto il Signore? »
18 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Auf, Balak, höre,
lausche mir, Sohn Zippors!
18 Allora, Balaam, presa la sua, parabola, disse: a Levati, o Balac e ascolta, stammi a sentire, o figlio di Iefar:
19 Gott ist kein Mensch, der lügt,
kein Menschenkind, das etwas bereut.
Spricht er etwas und tut es dann nicht,
sagt er etwas und hält es dann nicht?
19 Dio non è come l'uomo che può mentire, nè come il figlio dell'uomo che può mutarsi. Quando ha detto una cosa, senza poi farla? Quando ha parlato, non manterrà la parola!
20 Sieh her, ich habe es übernommen zu segnen;
so muss ich segnen, ich kann's nicht widerrufen.
20 Son costretto a benedire, e non posso impedire la benedizione.
21 Man erblickt kein Übel in Jakob,
man sieht kein Unheil in Israel.
Jahwe, sein Gott, ist bei ihm,
seinem König jubelt Israel zu.
21 Non v'è idolo in Giacobbe, non apparisce simulacro in Israele: il Signore suo Dio è con lui, e in lui è lo squillo della vittoria del re.
22 Gott hat sie aus Ägypten geführt.
Er hat Hörner wie ein Wildstier.
22 Dio lo trasse dall'Egitto; la sua, forza è simile a quella del rinoceronte;
23 Zauberei wirkt nicht gegen Jakob,
Beschwörung hilft nicht gegen Israel -
[Jetzt sagt man zu Jakob, zu Israel:
Was hat Gott getan?]
23 non v'è magia in Giacobbe, nè divinazione in Israele. Si dirà a suo tempo a Giacobbe, a Israele ciò che ha fatto il Signore.
24 ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht,
wie ein Raubtier, das sich erhebt.
Es legt sich nicht hin,
bevor es die Beute gefressen
und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
24 Ecco un popolo si leverà qual leonessa, e si alzerà come leone: non si sdraierà, finche non abbia divorata la preda e bevuto il sangue degli uccisi ».
25 Da sagte Balak zu Bileam: Wenn du es schon nicht verwünschen willst, dann segne es doch wenigstens nicht!25 Allora Balac disse a Balaam: « Se non vuoi maledirlo, almeno non lo benedire! »
26 Bileam antwortete Balak: Habe ich es dir nicht gesagt: Ich muss alles tun, was der Herr mir befiehlt.26 Ma egli rispose: « Non te l'ho detto che avrei fatto tutto quello che il Signore comandasse? »
27 Darauf sagte Balak zu Bileam: Komm mit, ich will dich noch an einen anderen Ort mitnehmen. Vielleicht ist es Gott recht, dass du mir das Volk von dort aus verfluchst.27 E Balac disse a Balaam: « Vieni, ti condurrò in un altro luogo, se mai piacesse a Dio che tu li maledica di la ».
28 Balak nahm also Bileam mit auf den Gipfel des Pegor, der auf das Ödland herabschaut.28 E Io condusse sulla cima, del monte Fogor, che guarda il deserto;
29 Bileam sagte zu Balak: Bau mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!29 Ove Balam gli disse: « Edificami qui sette altari e prepara sette vitelli e setti montoni ».
30 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.30 Balac fece secondo gli ordini di Balaam è pose un vitello e un montone sopra ciascun altare.