Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELKING JAMES BIBLE
1 Bileam sagte zu Balak: Errichte mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams.
2 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und Balak und Bileam brachten auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram.
3 Dann sagte Bileam zu Balak: Bleib bei deinem Brandopfer stehen! Ich aber will beiseite gehen; vielleicht begegnet mir der Herr. Was er mich sehen lässt, werde ich dir mitteilen. Dann ging er auf die kahle Höhe.3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place.
4 Gott begegnete Bileam. Bileam sagte zu ihm: Ich habe sieben Altäre hergerichtet und auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dargebracht.4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
5 Da legte der Herr dem Bileam ein Wort in den Mund und sagte: Geh zu Balak zurück und sag ihm das und das!5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak.
6 Bileam kehrte also zurück. Balak stand bei seinem Brandopfer und alle Hofleute Moabs waren bei ihm.6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab.
7 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Aus Aram führte mich Balak her,
der König von Moab vom Ostgebirge:
«Geh, verfluche mir Jakob!
Geh, drohe Israel!»
7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel.
8 Doch wie soll ich verwünschen,
wen Gott nicht verwünscht,
wie soll ich drohen,
wem Jahwe nicht droht?
8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied?
9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es,
von den Höhen aus erblicke ich es:
Dort, ein Volk, es wohnt für sich,
es zählt sich nicht zu den Völkern.
9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations.
10 Wer zählt Jakobs Menge, zahlreich wie Staub,
wer die Zehntausende Israels?
Oh, könnte ich den Tod der Gerechten sterben
und wäre mein Ende dem seinen gleich.
10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his!
11 Da sagte Balak zu Bileam: Was hast du mir angetan? Ich habe dich geholt, damit du meine Feinde verwünschst, und nun hast du sie stattdessen gesegnet.11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.
12 Bileam antwortete: Muß ich nicht das sagen, was der Herr mir in den Mund legt?12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
13 Darauf sagte Balak zu ihm: Geh mit mir an einen anderen Ort, von wo aus du das Volk sehen kannst. Du wirst freilich nur den äußersten Rand sehen; ganz wirst du es nicht sehen. Von dort aus verwünsch es mir!13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence.
14 Er nahm ihn mit zum Späherfeld am Gipfel des Pisga, errichtete dort sieben Altäre und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar.
15 Bileam sagte zu Balak: Bleib hier bei deinem Brandopfer stehen, ich aber will dort drüben auf die Begegnung mit dem Herrn warten.15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder.
16 Der Herr begegnete Bileam, legte ihm ein Wort in den Mund und sagte: Kehr zu Balak zurück und sag ihm das und das!16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus.
17 Als Bileam zu Balak kam, stand er bei seinem Opfer und die Hofleute Moabs waren bei ihm. Balak fragte ihn: Was hat der Herr gesagt?17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken?
18 Da begann Bileam mit seinem Orakelspruch und sagte: Auf, Balak, höre,
lausche mir, Sohn Zippors!
18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor:
19 Gott ist kein Mensch, der lügt,
kein Menschenkind, das etwas bereut.
Spricht er etwas und tut es dann nicht,
sagt er etwas und hält es dann nicht?
19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good?
20 Sieh her, ich habe es übernommen zu segnen;
so muss ich segnen, ich kann's nicht widerrufen.
20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it.
21 Man erblickt kein Übel in Jakob,
man sieht kein Unheil in Israel.
Jahwe, sein Gott, ist bei ihm,
seinem König jubelt Israel zu.
21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them.
22 Gott hat sie aus Ägypten geführt.
Er hat Hörner wie ein Wildstier.
22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.
23 Zauberei wirkt nicht gegen Jakob,
Beschwörung hilft nicht gegen Israel -
[Jetzt sagt man zu Jakob, zu Israel:
Was hat Gott getan?]
23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought!
24 ein Volk wie ein Löwe, der aufsteht,
wie ein Raubtier, das sich erhebt.
Es legt sich nicht hin,
bevor es die Beute gefressen
und das Blut der Erschlagenen getrunken hat.
24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain.
25 Da sagte Balak zu Bileam: Wenn du es schon nicht verwünschen willst, dann segne es doch wenigstens nicht!25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
26 Bileam antwortete Balak: Habe ich es dir nicht gesagt: Ich muss alles tun, was der Herr mir befiehlt.26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do?
27 Darauf sagte Balak zu Bileam: Komm mit, ich will dich noch an einen anderen Ort mitnehmen. Vielleicht ist es Gott recht, dass du mir das Volk von dort aus verfluchst.27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence.
28 Balak nahm also Bileam mit auf den Gipfel des Pegor, der auf das Ödland herabschaut.28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon.
29 Bileam sagte zu Balak: Bau mir hier sieben Altäre und stell mir hier sieben junge Stiere und sieben Widder bereit!29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams.
30 Balak tat, was Bileam gesagt hatte, und brachte auf jedem Altar einen jungen Stier und einen Widder dar.30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar.