Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Sie ist das Buch der Gebote Gottes, das Gesetz, das ewig besteht. Alle, die an ihr fest halten, finden das Leben; doch alle, die sie verlassen, verfallen dem Tod.1 She is the book of God's commandments, the Law that stands for ever; those who keep her shal live,those who desert her shal die.
2 Kehr um, Jakob, ergreif sie! Geh deinen Weg im Glanz ihres Lichtes!2 Turn back, Jacob, seize her, in her radiance make your way to light:
3 Überlass deinen Ruhm keinem andern, dein Vorrecht keinem fremden Volk!3 do not yield your glory to another, your privilege to a people not your own.
4 Glücklich sind wir, das Volk Israel; denn wir wissen, was Gott gefällt.4 Israel, blessed are we: what pleases God has been revealed to us!
5 Hab Vertrauen, mein Volk, du trägst den Namen Israel.5 Take courage, my people, memorial of Israel!
6 Ihr wurdet verkauft an die Völker, doch nicht zur Vernichtung. Weil ihr Gott erzürnt habt, wurdet ihr den Feinden preisgegeben.6 You were sold to the nations, but not for extermination. You provoked God; and so were delivered toyour enemies,
7 Denn ihr habt euren Schöpfer zum Zorn gereizt, da ihr den Dämonen und nicht Gott Opfer darbrachtet.7 since you had angered your Creator by offering sacrifices to demons, and not to God.
8 Euren Ernährer habt ihr vergessen, den ewigen Gott. Ihr habt auch Jerusalem betrübt, die euch aufzog.8 You had forgotten the eternal God who reared you. You had also grieved Jerusalem who nursed you,
9 Denn sie hat mit angesehen, wie Gottes Zorn über euch hereinbrach; da sprach sie: Hört, ihr Nachbarn Zions! Gott hat großes Leid über mich gebracht.9 for when she saw God's anger fal ing on you, she said: Listen, you neighbours of Zion: God has sent megreat sorrow.
10 Denn ich musste sehen, dass meine Söhne und Töchter verschleppt wurden, wie es der Ewige über sie verhängt hat.10 I have seen my sons and daughters taken into captivity, which the Eternal brought down on them.
11 Mit Freude habe ich sie großgezogen, mit Weinen und Klagen musste ich sie ziehen lassen.11 I had reared them joyful y; in tears, in sorrow, I watched them go away.
12 Keiner juble, dass ich Witwe bin und von so vielen verlassen; der Sünden meiner Kinder wegen bin ich vereinsamt, denn sie sind abgewichen vom Gesetz Gottes.12 Do not, any of you, exult over me, a widow, deserted by so many; I am bereaved because of the sinsof my children, who turned away from the Law of God,
13 Seine Satzungen haben sie nicht anerkannt. Sie gingen nicht die Wege der Gottesgebote. Die Pfade der Zucht nach seiner rechten Weisung beschritten sie nicht.13 who did not want to know his precepts and would not fol ow the ways of his commandments or treadthe paths of discipline as his justice directed.
14 Kommt, ihr Nachbarn Zions! Bedenkt die Gefangenschaft, die der Ewige über meine Söhne und Töchter verhängt hat.14 Come here, neighbours of Zion! Remember my sons' and daughters' captivity, which the Eternalbrought down on them.
15 Denn er ließ ein Volk von weit her über sie kommen, ein rohes Volk mit fremder Sprache; es hatte keine Scheu vor Greisen, kein Mitleid mit Kindern.15 How he brought a distant nation down on them, a ruthless nation speaking a foreign language, theyshowed neither respect for the aged, nor pity for the child;
16 Es führte die Lieblinge der Witwe weg, raubte der Vereinsamten die Töchter.16 they carried off the widow's cherished sons, they left her quite alone, bereft of her daughters.
17 Ich aber, wie könnte ich euch helfen?17 For my part, how could I help you?
18 Nur er, der das Unheil über euch brachte, kann euch der Hand eurer Feinde entreißen.18 He who brought those disasters down on you, is the one to deliver you from your enemies' clutches.
19 So geht, meine Kinder, geht fort! Ich bleibe ja einsam zurück.19 Go, my children, go your way! I must stay bereft and lonely;
20 Abgelegt habe ich das Gewand froher Zeiten, angezogen das Bußkleid meines Elends. Zum Ewigen will ich rufen, solange ich lebe.20 I have taken off the clothes of peace and put on the sackcloth of entreaty; al my life I shal cry to theEternal.
21 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Er wird euch der Gewalt entreißen, den Händen der Feinde.21 Take courage, my children, cal on God: he wil deliver you from tyranny, from the clutches of yourenemies;
22 Denn ich erhoffe vom Ewigen eure Rettung; schon wurde mir vom Heiligen Freude zuteil wegen der Erbarmung, die bald zu euch kommt vom Ewigen, eurem Retter.22 for I look to the Eternal for your rescue, and joy has come to me from the Holy One at the mercy soonto reach you from your Saviour, the Eternal.
23 In Trauer und in Tränen ließ ich euch ziehen, doch wird mir Gott euch wiederschenken zur Freude und zum Jubel für immer.23 In sorrow and tears I watched you go away, but God wil give you back to me in joy and gladness forever.
24 Wie jetzt die Nachbarn Zions eure Gefangenschaft vor Augen haben, so werden sie bald die Rettung sehen, die von eurem Gott kommt; mit großer Herrlichkeit kommt sie zu euch und mit dem Glanz des Ewigen.24 As the neighbours of Zion have now witnessed your captivity, so wil they soon see your rescue byGod, which wil come upon you with great glory and splendour of the Eternal.
25 Meine Kinder, ertragt geduldig den Zorn, der von Gott her über euch kam. Der Feind hat dich verfolgt, bald aber wirst du seinen Untergang sehen und den Fuß auf seinen Nacken setzen.25 My children, patiently bear the anger brought on you by God. Your enemy has persecuted you, butsoon you wil witness his destruction and set your foot on his neck.
26 Meine zarten Kinder mussten auf rauen Wegen ziehen. Sie wurden fortgeschleppt wie eine Herde, von Feinden geraubt.26 My favourite children have travel ed by rough roads, carried off like a flock by a marauding enemy.
27 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Denn er, der es verhängt hat, wird wieder an euch denken.27 Take courage, my children, cal on God: he who brought this on you wil remember you.
28 Wie euer Sinn auf den Abfall von Gott gerichtet war, so zeigt nun zehnfachen Eifer, umzukehren und ihn zu suchen.28 As by your wil you first strayed from God, so now turn back and search for him ten times harder;
29 Er, der über euch das Unheil gebracht hat, wird mit eurer Rettung euch ewige Freude bringen.29 for as he has been bringing down those disasters on you, so wil he rescue you and give you eternaljoy.
30 Hab Vertrauen, Jerusalem! Der dir den Namen gab, er wird dich trösten.30 Take courage, Jerusalem: he who gave you your name wil console you.
31 Unglück über jene, die dir Böses taten und über deinen Sturz sich freuten!31 Disaster wil come to al who have il -treated you and gloated over your fal .
32 Unglück über die Städte, zu deren Sklaven deine Kinder wurden! Unglück über jene Stadt, die deine Söhne als Sklaven aufgenommen hat!32 Disaster wil come to the cities where your children were slaves; disaster to whichever one receivedyour children,
33 Wie sie sich freute über deinen Sturz, frohlockte über deinen Fall, so wird sie ihre eigene Verwüstung betrauern müssen.33 for just as she rejoiced at your fal and was happy to see you ruined, so wil she grieve over her owndesolation.
34 Ich nehme ihr den Jubel der Volksmenge; ihr Prahlen wandelt sich in Jammer.34 I shall deprive her of the joy of a populous city, and her insolence wil turn to mourning;
35 Denn Feuer vom Ewigen wird über sie kommen für viele Tage und Dämonen werden dort hausen für lange Zeit.35 fire from the Eternal wil befall her for many a day, and demons wil dwel in her for ages.
36 Blick nach Osten, Jerusalem! Schau die Freude, die von Gott zu dir kommt.36 Jerusalem, turn your eyes to the east, see the joy that is coming to you from God.
37 Siehe, deine Söhne, die du einst fortziehen ließest, kehren zurück; sie kommen, vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang, gesammelt durch das Wort des Heiligen; sie freuen sich über die Herrlichkeit des Herrn.37 Look, the children you watched go away are on their way home; reassembled from east and west, theyare on their way home at the Holy One's command, rejoicing in God's glory.