Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Baruch 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Sie ist das Buch der Gebote Gottes, das Gesetz, das ewig besteht. Alle, die an ihr fest halten, finden das Leben; doch alle, die sie verlassen, verfallen dem Tod.1 She is the book of the precepts of God, the law that endures forever; All who cling to her will live, but those will die who forsake her.
2 Kehr um, Jakob, ergreif sie! Geh deinen Weg im Glanz ihres Lichtes!2 Turn, O Jacob, and receive her: walk by her light toward splendor.
3 Überlass deinen Ruhm keinem andern, dein Vorrecht keinem fremden Volk!3 Give not your glory to another, your privileges to an alien race.
4 Glücklich sind wir, das Volk Israel; denn wir wissen, was Gott gefällt.4 Blessed are we, O Israel; for what pleases God is known to us!
5 Hab Vertrauen, mein Volk, du trägst den Namen Israel.5 Fear not, my people! Remember, Israel,
6 Ihr wurdet verkauft an die Völker, doch nicht zur Vernichtung. Weil ihr Gott erzürnt habt, wurdet ihr den Feinden preisgegeben.6 You were sold to the nations not for your destruction; It was because you angered God that you were handed over to your foes.
7 Denn ihr habt euren Schöpfer zum Zorn gereizt, da ihr den Dämonen und nicht Gott Opfer darbrachtet.7 For you provoked your Maker with sacrifices to demons, to no-gods;
8 Euren Ernährer habt ihr vergessen, den ewigen Gott. Ihr habt auch Jerusalem betrübt, die euch aufzog.8 You forsook the Eternal God who nourished you, and you grieved Jerusalem who fostered you.
9 Denn sie hat mit angesehen, wie Gottes Zorn über euch hereinbrach; da sprach sie: Hört, ihr Nachbarn Zions! Gott hat großes Leid über mich gebracht.9 She indeed saw coming upon you the anger of God; and she said: "Hear, you neighbors of Zion! God has brought great mourning upon me,
10 Denn ich musste sehen, dass meine Söhne und Töchter verschleppt wurden, wie es der Ewige über sie verhängt hat.10 For I have seen the captivity that the Eternal God has brought upon my sons and daughters.
11 Mit Freude habe ich sie großgezogen, mit Weinen und Klagen musste ich sie ziehen lassen.11 With joy I fostered them; but with mourning and lament I let them go.
12 Keiner juble, dass ich Witwe bin und von so vielen verlassen; der Sünden meiner Kinder wegen bin ich vereinsamt, denn sie sind abgewichen vom Gesetz Gottes.12 Let no one gloat over me, a widow, bereft of many: For the sins of my children I am left desolate, because they turned from the law of God,
13 Seine Satzungen haben sie nicht anerkannt. Sie gingen nicht die Wege der Gottesgebote. Die Pfade der Zucht nach seiner rechten Weisung beschritten sie nicht.13 and did not acknowledge his statutes; In the ways of God's commandments they did not walk, nor did they tread the disciplined paths of his justice.
14 Kommt, ihr Nachbarn Zions! Bedenkt die Gefangenschaft, die der Ewige über meine Söhne und Töchter verhängt hat.14 "Let Zion's neighbors come, to take note of the captivity of my sons and daughters, brought upon them by the Eternal God.
15 Denn er ließ ein Volk von weit her über sie kommen, ein rohes Volk mit fremder Sprache; es hatte keine Scheu vor Greisen, kein Mitleid mit Kindern.15 He has brought against them a nation from afar, a nation ruthless and of alien speech, That has neither reverence for age nor tenderness for childhood;
16 Es führte die Lieblinge der Witwe weg, raubte der Vereinsamten die Töchter.16 They have led away this widow's cherished sons, have left me solitary, without daughters.
17 Ich aber, wie könnte ich euch helfen?17 What can I do to help you?
18 Nur er, der das Unheil über euch brachte, kann euch der Hand eurer Feinde entreißen.18 He who has brought this evil upon you must himself deliver you from your enemies' hands.
19 So geht, meine Kinder, geht fort! Ich bleibe ja einsam zurück.19 Farewell, my children, farewell: I am left desolate.
20 Abgelegt habe ich das Gewand froher Zeiten, angezogen das Bußkleid meines Elends. Zum Ewigen will ich rufen, solange ich lebe.20 I have taken off the garment of peace, have put on sackcloth for my prayer of supplication, and while I live I will cry out to the Eternal God.
21 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Er wird euch der Gewalt entreißen, den Händen der Feinde.21 "Fear not, my children; call upon God, who will deliver you from oppression at enemy hands.
22 Denn ich erhoffe vom Ewigen eure Rettung; schon wurde mir vom Heiligen Freude zuteil wegen der Erbarmung, die bald zu euch kommt vom Ewigen, eurem Retter.22 I have trusted in the Eternal God for your welfare, and joy has come to me from the Holy One Because of the mercy that will swiftly reach you from your eternal savior.
23 In Trauer und in Tränen ließ ich euch ziehen, doch wird mir Gott euch wiederschenken zur Freude und zum Jubel für immer.23 With mourning and lament I sent you forth, but God will give you back to me with enduring gladness and joy.
24 Wie jetzt die Nachbarn Zions eure Gefangenschaft vor Augen haben, so werden sie bald die Rettung sehen, die von eurem Gott kommt; mit großer Herrlichkeit kommt sie zu euch und mit dem Glanz des Ewigen.24 As Zion's neighbors lately saw you taken captive, so shall they soon see God's salvation come to you, with great glory and the splendor of the Eternal God.
25 Meine Kinder, ertragt geduldig den Zorn, der von Gott her über euch kam. Der Feind hat dich verfolgt, bald aber wirst du seinen Untergang sehen und den Fuß auf seinen Nacken setzen.25 "My children, bear patiently the anger that has come from God upon you; Your enemies have persecuted you, and you will soon see their destruction and trample upon their necks.
26 Meine zarten Kinder mussten auf rauen Wegen ziehen. Sie wurden fortgeschleppt wie eine Herde, von Feinden geraubt.26 My pampered children have trodden rough roads, carried off by their enemies like sheep in a raid.
27 Habt Vertrauen, meine Kinder, schreit zu Gott! Denn er, der es verhängt hat, wird wieder an euch denken.27 Fear not, my children; call out to God! He who brought this upon you will remember you.
28 Wie euer Sinn auf den Abfall von Gott gerichtet war, so zeigt nun zehnfachen Eifer, umzukehren und ihn zu suchen.28 As your hearts have been disposed to stray from God, turn now ten times the more to seek him;
29 Er, der über euch das Unheil gebracht hat, wird mit eurer Rettung euch ewige Freude bringen.29 For he who has brought disaster upon you will, in saving you, bring you back enduring joy."
30 Hab Vertrauen, Jerusalem! Der dir den Namen gab, er wird dich trösten.30 Fear not, Jerusalem! He who gave you your name is your encouragement.
31 Unglück über jene, die dir Böses taten und über deinen Sturz sich freuten!31 Fearful are those who harmed you, who rejoiced at your downfall;
32 Unglück über die Städte, zu deren Sklaven deine Kinder wurden! Unglück über jene Stadt, die deine Söhne als Sklaven aufgenommen hat!32 Fearful are the cities where your children were enslaved, fearful the city that took your sons.
33 Wie sie sich freute über deinen Sturz, frohlockte über deinen Fall, so wird sie ihre eigene Verwüstung betrauern müssen.33 As that city rejoiced at your collapse, and made merry at your downfall, so shall she grieve over her own desolation.
34 Ich nehme ihr den Jubel der Volksmenge; ihr Prahlen wandelt sich in Jammer.34 I will take from her the joyous throngs, and her exultation shall be turned to mourning:
35 Denn Feuer vom Ewigen wird über sie kommen für viele Tage und Dämonen werden dort hausen für lange Zeit.35 For fire shall come upon her from the Eternal God, for a long time, and demons shall dwell in her from that time on.
36 Blick nach Osten, Jerusalem! Schau die Freude, die von Gott zu dir kommt.36 Look to the east, Jerusalem! behold the joy that comes to you from God.
37 Siehe, deine Söhne, die du einst fortziehen ließest, kehren zurück; sie kommen, vom Aufgang der Sonne bis zum Untergang, gesammelt durch das Wort des Heiligen; sie freuen sich über die Herrlichkeit des Herrn.37 Here come your sons whom you once let go, gathered in from the east and from the west By the word of the Holy One, rejoicing in the glory of God.