Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Drei Jahre später erfuhren die Leute des Judas, dass Demetrius, der Sohn des Seleukus, mit starken Truppen und einer Flotte im Hafen von Tripolis gelandet sei.1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius, son of Seleucus, had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet,
2 Antiochus und dessen Vormund Lysias habe er aus dem Weg räumen lassen und das Land in seine Gewalt gebracht.2 and that he had occupied the country, after doing away with Antiochus and his guardian Lysias.
3 Damals lebte ein Mensch namens Alkimus; er war früher einmal Hoherpriester gewesen, hatte sich aber schon vor der Zeit der Religionsvermischung freiwillig unrein gemacht. Wie er wohl wusste, hatte er sich dadurch in eine ausweglose Lage gebracht, sodass er nie wieder an den heiligen Altar treten konnte.3 A certain Alcimus, a former high priest, who had willfully incurred defilement at the time of the revolt, realized that there was no way for him to salvage his position and regain access to the holy altar.
4 Darum kam er um das Jahr 151 zu König Demetrius und überreichte ihm einen goldenen Kranz mit einem Palmzweig, dazu Ölzweige, wie sie am Heiligtum gebräuchlich sind. An diesem Tag unternahm er weiter nichts.4 So he went to King Demetrius in the year one hundred and fifty-one and presented him with a gold crown and a palm branch, as well as some of the customary olive branches from the temple. On that occasion he kept quiet.
5 Als aber Demetrius ihn vor seinen Rat rufen ließ und ihn fragte, wie die Stimmung unter den Juden sei und welche Pläne sie hätten, ergriff er die Gelegenheit, um sie für sein eigenes wahnwitziges Vorhaben zu nutzen. Er antwortete:5 But he found an opportunity to further his mad scheme when he was invited to the council by Demetrius and questioned about the dispositions and intentions of the Jews. He replied:
6 Es gibt unter den Juden Leute, die sich Hasidäer nennen; sie stehen unter der Führung des Makkabäers Judas. Sie hetzen zu Krieg und Aufruhr und lassen das Reich nicht zur Ruhe kommen.6 "Those Jews called Hasideans, led by Judas Maccabeus, are warmongers, who stir up sedition and keep the kingdom from enjoying peace and quiet.
7 Dadurch wurde mir meine ehrenvolle Stellung geraubt, die mir aufgrund meiner Abstammung zukommt, nämlich das Amt des Hohenpriesters. Nun bin ich hierher gekommen,7 For this reason, now that I am deprived of my ancestral dignity, that is to say, the high priesthood, I have come here--
8 einmal weil ich der königlichen Sache aufrichtig ergeben bin, dann aber auch aus Sorge für meine Mitbürger. Denn der Unverstand der eben genannten Leute hat unser ganzes Volk in nicht geringes Elend gestürzt.8 first, out of my genuine concern for the king's interests, and secondly, out of consideration for my own countrymen, since our entire nation is suffering great affliction from the unreasonable conduct of the people just mentioned.
9 Wenn du, mein König, dir einen genauen Überblick über die Lage verschafft hast, dann sorge für das Land und für unser bedrängtes Volk; du bist ja gegen jedermann freundlich und wohlgesinnt.9 When you have informed yourself in detail on these matters, O king, act in the interest of our country and its hard-pressed people with the same gracious consideration that you show toward all.
10 Solange aber Judas noch lebt, kann es im Reich keinen Frieden geben.10 As long as Judas is around, it is impossible for the state to enjoy peace."
11 Kaum hatte er das vorgebracht, da hetzten die anderen Vertrauten des Königs, die den Bestrebungen des Judas feindlich gegenüberstanden, Demetrius noch mehr auf.11 When he had said this, the other Friends who were hostile to Judas quickly added fuel to Demetrius' indignation.
12 Dieser berief sofort Nikanor, dem er das Kommando über die Elefanten gegeben hatte, und setzte ihn zum Befehlshaber über Judäa ein. Er schickte ihn weg12 The king immediately chose Nicanor, who had been in command of the elephants, and appointed him governor of Judea. He sent him off
13 mit dem schriftlichen Auftrag, Judas zu beseitigen, seine Anhänger zu zerstreuen, Alkimus aber als Hohenpriester über den allerhöchsten Tempel einzusetzen.13 with orders to put Judas to death, to disperse his followers, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.
14 Dem Nikanor schlossen sich in Scharen die Heiden an, die vor Judas aus Judäa geflohen waren; denn sie glaubten, das Unglück und Missgeschick der Juden werde ihnen Glück bringen.14 The Gentiles from Judea, who would have banished Judas, came flocking to Nicanor, thinking that the misfortunes and calamities of the Jews would mean prosperity for themselves.
15 Als die Juden vom Anmarsch Nikanors erfuhren und hörten, dass zusammen mit ihm die Heiden anrückten, streuten sie sich Erde auf das Haupt und flehten Gott an, der sein Volk für ewige Zeiten geschaffen hat und sich immer vor aller Welt sichtbar seines Erbteils annimmt.15 When the Jews heard of Nicanor's coming, and that the Gentiles were rallying to him, they sprinkled themselves with earth and prayed to him who established his people forever, and who always comes to the aid of his heritage.
16 Auf Beschluss ihres Anführers brachen sie sofort auf und trafen bei dem Dorf Dessau auf die Feinde.16 At their leader's command, they set out at once and came upon the enemy at the village of Adasa.
17 Simeon, der Bruder des Judas, war zwar schon mit Nikanor zusammengestoßen und hatte sich langsam zurückziehen müssen, weil sein Gegner ihn völlig unvermutet überrascht hatte.17 Judas' brother Simon had engaged Nicanor, but because of the sudden appearance of the enemy suffered a slight repulse.
18 Aber Nikanor kam zu Ohren, wie tapfer die Männer des Judas seien und wie mutig sie für ihr Vaterland kämpften; darum wich er der Entscheidung in offener Schlacht aus.18 However, when Nicanor heard of the valor of Judas and his men, and the great courage with which they fought for their country, he shrank from deciding the issue by bloodshed.
19 Er schickte statt dessen Posidonius, Theodotus und Mattatias, um Friedensverhandlungen aufzunehmen.19 So he sent Posidonius, Theodotus and Mattathias to arrange an agreement.
20 Nach langen Überlegungen legte der Anführer den Leuten seine Ansicht dar. Es zeigte sich, dass man einer Meinung war, und so billigte man die Verträge.20 After a long discussion of the terms, each leader communicated them to his troops; and when general agreement was expressed, they assented to the treaty.
21 Man verabredete einen Termin, um sich unter Ausschluss der Öffentlichkeit an einem bestimmten Ort zu treffen. Von jeder Seite fuhr ein Wagen vor und man stellte Stühle auf.21 A day was set on which the leaders would meet by themselves. From each side a chariot came forward and thrones were set in place.
22 Auf Anordnung des Judas hielten sich Bewaffnete in günstiger Stellung bereit, damit die Feinde nicht heimtückisch überraschend einen Anschlag verüben konnten. Doch die Unterredung verlief ohne Zwischenfälle.22 Judas had posted armed men in readiness at suitable points for fear that the enemy might suddenly carry out some treacherous plan. But the conference was held in the proper way.
23 Nikanor hielt sich in Jerusalem auf, ohne irgendwelchen Anstoß zu erregen; er entließ die Anhänger, die ihm massenweise zugeströmt waren.23 Nicanor stayed on in Jerusalem, where he did nothing out of place. He got rid of the throngs of ordinary people who gathered around him;
24 Auch hatte er Judas ständig um sich und war ihm herzlich zugetan.24 but he always kept Judas in his company, for he had a cordial affection for the man.
25 Er redete ihm zu, er solle heiraten und eine Familie gründen. So heiratete Juda und es ging ihm gut und er freute sich seines Lebens.25 He urged him to marry and have children; so Judas married, settled down, and shared the common life.
26 Dem Alkimus blieb nicht verborgen, dass die beiden einander wohlgesinnt waren. Er verschaffte sich die abgeschlossenen Verträge, begab sich zu Demetrius und hinterbrachte ihm, Nikanor handle dem Staatswohl zuwider: Er habe Judas, den Feind seines Reiches, zum Nachfolger bestimmt.26 When Alcimus saw their friendship for each other, he took the treaty that had been made, went to Demetrius, and said that Nicanor was plotting against the state, and that he had appointed Judas, the conspirator against the kingdom, to be his successor.
27 Der König war sehr aufgebracht und gereizt durch die Verleumdungen dieses Schurken. Er schrieb an Nikanor, dass er die Verträge für untragbar halte, und befahl ihm, den Makkabäer auf der Stelle gefesselt nach Antiochia zu schaffen.27 Stirred up by the villain's calumnies, the king became enraged. He wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the treaty, and ordering him to send Maccabeus as a prisoner to Antioch without delay.
28 Nikanor geriet beim Empfang dieser Nachricht in große Bestürzung. Es war ihm sehr zuwider, die Vereinbarungen zu brechen; denn Judas hatte ja kein Unrecht getan.28 When this message reached Nicanor he was dismayed, for he hated to break his agreement with a man who had done no wrong.
29 Da er sich aber dem König nicht widersetzen konnte, wartete er auf eine günstige Gelegenheit, um seinen Auftrag mit Hilfe einer List ausführen zu können.29 However, there was no way of opposing the king, so he watched for an opportunity to carry out this order by a stratagem.
30 Doch der Makkabäer merkte, dass Nikanor ihm gegenüber immer abweisender wurde und dass seine gewohnte Freundlichkeit sich abkühlte. Er wusste, dass diese Schroffheit nichts Gutes bedeuten könne. Darum rief er eine Anzahl von seinen Leuten zusammen und versteckte sich mit ihnen vor Nikanor.30 But Maccabeus noticed that Nicanor was becoming cool in his dealings with him, and acting with unaccustomed rudeness when they met; he concluded that this coldness betokened no good. So he gathered together a large number of his men, and went into hiding from Nicanor.
31 Als Nikanor dahinter kam, dass ihn der Mann geschickt überlistet hatte, begab er sich zum allerhöchsten, heiligen Tempel, gerade als die Priester die vorgeschriebenen Opfer darbrachten, und befahl ihnen, Judas auszuliefern.31 When Nicanor realized that he had been disgracefully outwitted by the man, he went to the great and holy temple, at a time when the priests were offering the customary sacrifices, and ordered them to surrender Judas.
32 Als diese unter Eid versicherten, sie wüssten nicht, wo sich der Gesuchte zur Zeit aufhalte,32 As they declared under oath that they did not know where the wanted man was,
33 erhob er die rechte Hand gegen den Tempel und schwor: Wenn ihr mir Judas nicht gefesselt herausgebt, werde ich dieses Gotteshaus dem Erdboden gleichmachen, den Brandopferaltar niederreißen und an seiner Stelle dem Dionysos einen herrlichen Tempel errichten.33 he raised his right hand toward the temple and swore this oath: "If you do not hand Judas over to me as prisoner, I will level this shrine of God to the ground; I will tear down the altar, and erect here a splendid temple to Dionysus."
34 Nach diesen Worten ging er weg. Die Priester erhoben ihre Hände zum Himmel und riefen zu dem, der immer unser Volk beschützt. Sie beteten:34 With these words he went away. The priests stretched out their hands toward heaven, calling upon the unfailing defender of our nation in these words:
35 Herr, du bist auf nichts angewiesen; dennoch hat es dir gefallen, einen Tempel bauen zu lassen, in dem du unter uns wohnst.35 "Lord of all, though you are in need of nothing, you have approved of a temple for your dwelling place among us.
36 Nun, heiliger Herr, von dem alle Heiligung ausgeht, bewahre dieses Haus, das vor kurzem erst entsühnt wurde, unbefleckt in Ewigkeit.36 Therefore, O holy One, Lord of all holiness, preserve forever undefiled this house, which has been so recently purified."
37 Unter den Ältesten der Stadt Jerusalem gab es einen Mann namens Rasi. Er war seinen Mitbürgern freundlich zugetan, stand in hohem Ansehen und hieß wegen seiner Güte Vater der Juden. Dieser Mann wurde bei Nikanor angezeigt.37 A certain Razis, one of the elders of Jerusalem, was denounced to Nicanor as a patriot. A man highly regarded, he was called a father of the Jews because of his love for them.
38 Er hatte sich nämlich schon vor der Zeit der Religionsvermischung offen für das Judentum entschieden und sich dafür bis zum Äußersten mit Leib und Leben eingesetzt.38 In the early days of the revolt, he had been convicted of Judaism, and had risked body and life in his ardent zeal for it.
39 Nikanor beschloss, seine Abneigung gegen die Juden sichtbar zu bekunden, und schickte über fünfhundert Soldaten aus, um ihn verhaften zu lassen.39 Nicanor, to show his detestation of the Jews, sent more than five hundred soldiers to arrest him.
40 Er glaubte nämlich, durch seine Festnahme den Juden einen schweren Schlag zu versetzen.40 He thought that by arresting such a man he would deal the Jews a hard blow.
41 Schon waren die Truppen dabei, den Turm zu besetzen; sie versuchten, sich den Eingang durch das Hoftor mit Gewalt zu erzwingen, und riefen nach Feuer, um die Türen in Brand zu setzen. Rasi war von allen Seiten umzingelt. Da stürzte er sich in das Schwert;41 But when these troops, on the point of capturing the tower, were forcing the outer gate and calling for fire to set the door ablaze, Razis, now caught on all sides, turned his sword against himself,
42 denn er wollte lieber in Ehren sterben als den Verruchten in die Hände fallen und eine schimpfliche Behandlung erfahren, die seiner edlen Herkunft unwürdig war.42 preferring to die nobly rather than fall into the hands of vile men and suffer outrages unworthy of his noble birth.
43 In der Hast aber hatte er sich nicht sofort tödlich getroffen; die Männer stürmten bereits durch die Türen herein. Da lief er mutig hinauf auf die Mauer und stürzte sich entschlossen auf die Menge hinab.43 In the excitement of the struggle he failed to strike exactly. So while the troops rushed in through the doors, he gallantly ran up to the top of the wall and with manly courage threw himself down into the crowd.
44 Weil diese sofort zurückwich, entstand ein freier Raum und er fiel mitten auf den leeren Platz.44 But as they quickly drew back and left an opening, he fell into the middle of the empty space.
45 Doch er lebte immer noch; in höchster Erregung erhob er sich, während das Blut in Strömen aus seinen schrecklichen Wunden schoss, durchbrach im Laufschritt die Menge und stellte sich auf einen steil abfallenden Felsen.45 Still breathing, and inflamed with anger, he got up and ran through the crowd, with blood gushing from his frightful wounds.
46 Fast schon verblutet, riss er sich die Eingeweide aus dem Leib, packte sie mit beiden Händen und schleuderte sie auf die Leute hinunter; dabei rief er den Herrn über Leben und Tod an, er möge sie ihm wiedergeben. So starb er.46 Then, standing on a steep rock, as he lost the last of his blood, he tore out his entrails and flung them with both hands into the crowd, calling upon the Lord of life and of spirit to give these back to him again. Such was the manner of his death.