Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Der Reichsverweser Lysias, des Königs Vormund und Verwandter, war über diese Ereignisse sehr verärgert.1 Almost immediately afterwards, Lysias, the king's tutor and cousin, chief minister of the realm, muchdisturbed at the turn of events,
2 Er zog daher in kürzester Zeit an die achtzigtausend Mann zusammen, dazu seine ganze Reiterei, und marschierte gegen die Juden. Er hatte vor, aus der Stadt Jerusalem eine griechische Siedlung zu machen,2 mustered about eighty thousand foot soldiers and his entire cavalry and advanced against the Jews,intending to make the city a place for Greeks to live in,
3 das Heiligtum ebenso wie die heidnischen Kultstätten zu besteuern und das Amt des Hohenpriesters jedes Jahr für Geld auszuschreiben.3 to levy a tax on the Temple as on other national shrines, and to put the office of high priest up for saleevery year;
4 Doch rechnete er überhaupt nicht mit der Macht Gottes, sondern stützte seine Überlegungen allein auf die Zehntausende von Fußtruppen, die Tausende von Reitern und seine achtzig Elefanten.4 he took no account at al of the power of God, being sublimely confident in his tens of thousands ofinfantrymen, his thousands of cavalry, and his eighty elephants.
5 Er drang in Judäa ein, rückte vor die Festung Bet-Zur, die hundertfünfzig Stadien von Jerusalem entfernt liegt, und bestürmte sie.5 Invading Judaea, he approached Beth-Zur, a fortified position about twenty miles from Jerusalem, andbegan to subject it to strong pressure.
6 Als die Leute des Makkabäers von der Belagerung der Festung erfuhren, flehten sie mit dem ganzen Volk unter Klagen und Weinen den Herrn an, er möge doch einen guten Engel schicken, um Israel zu retten.6 When Maccabaeus and his men learned that Lysias was besieging the fortresses, they and thepopulace with them begged the Lord with lamentation and tears to send a good angel to save Israel.
7 Der Makkabäer griff als erster nach den Waffen und hielt eine anfeuernde Rede an die anderen: Sie sollten, zusammen mit ihm, die Gefahr auf sich nehmen und ihren Brüdern zu Hilfe eilen. Geschlossen und voll Kampfesmut brachen sie auf.7 Maccabaeus himself was the first to take up his weapons, and he urged the rest to risk their lives withhim in support of their brothers; so they sal ied out resolutely, as one man.
8 Sie waren noch in der Nähe von Jerusalem, da erschien ihnen ein Reiter und zog in einem weißen Gewand und einer blinkenden goldenen Waffenrüstung vor ihnen her.8 They were stil near Jerusalem when a rider attired in white appeared at their head, brandishinggolden weapons.
9 Gemeinsam priesen sie den barmherzigen Gott und ihr Mut wurde so groß, dass sie bereit gewesen wären, nicht nur Menschen, sondern auch die wildesten Tiere und eiserne Mauern zusammenzuschlagen.9 With one accord they al blessed the God of mercy, and found themselves filled with such couragethat they were ready to lay low not men only but the fiercest beasts and wal s of iron.
10 Sie rückten mit ihrem himmlischen Bundesgenossen, zum Kampf bereit, vor; denn der Herr hatte Erbarmen mit ihnen.10 They advanced in battle order with the aid of their celestial al y, the Lord having had mercy on them.
11 Sie stürzten sich wie Löwen auf die Feinde und erschlugen elftausend von ihnen, dazu sechzehnhundert Reiter. Alle Übrigen jagten sie in die Flucht;11 Charging like lions on the enemy, they laid low eleven thousand of the infantry and sixteen hundredhorsemen, and routed al the rest.
12 die meisten davon waren verwundet und konnten nur das nackte Leben retten. Auch Lysias selbst konnte sich nur durch eine schimpfliche Flucht retten.12 Of those, the majority got away, wounded and weaponless. Lysias himself escaped only byignominious flight.
13 Da Lysias jedoch nicht ohne Verstand war und über die erlittene Niederlage nachdachte, begriff er, dass die Hebräer unbesiegbar waren, weil der starke Gott auf ihrer Seite kämpfte.13 Now Lysias was not lacking in intel igence and, as he reflected on the reverse he had just suffered,he realised that the Hebrews were invincible because the mighty God fought for them. He therefore sent them adelegation
14 Darum schickte er Unterhändler, die auf einen Friedensvertrag drängen und jeder annehmbaren Bedingung zustimmen sollten; er ließ sagen, er wolle auch dem König sehr zureden, mit ihnen Freundschaft zu schließen.14 to persuade them to accept reasonable terms al round, and promised to compel the king to becometheir friend.
15 Der Makkabäer ging auf alle Vorschläge des Lysias ein, ohne indes seinen Vorteil zu vernachlässigen. Alle Forderungen, die er für die Juden stellte und dem Lysias schriftlich vorlegte, nahm der König an.15 Maccabaeus, thinking only of the common good, agreed to all that Lysias proposed, and whateverMaccabaeus submitted to Lysias in writing concerning the Jews was granted by the king.
16 Lysias schrieb an die Juden einen Brief, der folgenden Inhalt hatte: Lysias grüßt das jüdische Volk.16 Here is the text of the letter Lysias wrote to the Jews: 'Lysias to the Jewish people, greetings.
17 Eure Abgesandten Johanan und Abschalom haben euer Antwortschreiben vorgelegt, das unten beigefügt ist, und mich gebeten, die darin geäußerten Forderungen zu genehmigen.17 'John and Absalom, your envoys, have delivered to me the communication transcribed below,requesting me to approve its provisions.
18 Was in die Zuständigkeit des Königs fällt, habe ich ihm dargelegt; er ist auf jede annehmbare Bedingung eingegangen.18 Anything requiring the king's attention I have put before him; whatever was possible, I have granted.
19 Wenn ihr weiterhin die Politik der Regierung wohlwollend aufnehmt, werde ich mich bemühen, euch Vorteile zu verschaffen.19 Provided you maintain your goodwil towards the interests of the State, I shal do my best in thefuture to promote your well-being.
20 Was die Einzelheiten betrifft, habe ich euren und meinen Unterhändlern aufgetragen, mit euch zu verhandeln.20 As regards the details, I have given orders for your envoys and my own officials to discuss thesewith you.
21 Lebt wohl! Im Jahr 148, am Vierundzwanzigsten des Monats Dioskorus.21 May you prosper. 'The twenty-fourth day of Dioscorus, in the year one hundred and forty-eight.'
22 Im Brief des Königs stand dies: König Antiochus grüßt seinen Bruder Lysias.22 The king's letter ran as follows: 'King Antiochus to his brother Lysias, greetings.
23 Nachdem unser Vater zu den Göttern hinübergegangen ist, wollen wir, dass die Untertanen des Reichs ungestört ihren Beschäftigungen nachgehen können.23 'Now that our father has taken his place among the gods, our wil is that the subjects of the realm beleft undisturbed to attend to their own affairs.
24 Andererseits haben wir erfahren, dass die Juden mit der von meinem Vater gewünschten Übernahme griechischer Sitten nicht einverstanden sind, es vielmehr vorziehen, auf ihre eigene Art zu leben, und verlangen, dass man ihnen wieder gestattet, ihren Gewohnheiten zu folgen.24 We understand that the Jews do not approve our father's policy, the adoption of Greek customs, butprefer their own way of life and ask to be allowed to observe their own laws.
25 Wir beschließen darum, dass auch dieses Volk ungestört bleibt, und verfügen, dass man ihnen ihr Heiligtum zurückgibt und dass sie ihr Leben so einrichten können, wie es schon zur Zeit ihrer Vorfahren Brauch war.25 Accordingly, since we intend this people to be free from vexation like any other, our ruling is that theTemple be restored to them and that they conduct their affairs according to the customs of their ancestors.
26 Du wirst nun am besten zu ihnen Gesandte schicken und ihnen die Hand zum Frieden reichen, damit sie die Grundlinien unserer Politik erkennen, Vertrauen fassen und ihre Angelegenheiten zu ihrer Zufriedenheit regeln können.26 'It wil therefore be your concern to send them a mission of friendship, so that on learning our policythey may have confidence and happily go about their business.'
27 Der Brief des Königs an das Volk lautete so: König Antiochus grüßt den Rat und alle übrigen Juden.27 The king's letter to the Jewish nation was in these terms: 'King Antiochus to the Jewish Senate andthe rest of the Jews, greetings.
28 Wir hoffen, dass es euch gut geht; auch wir erfreuen uns guter Gesundheit.28 'If you are well, that is as we would wish; we ourselves are in good health.
29 Menelaus hat uns wissen lassen, dass ihr nach Hause zu eurer Arbeit zurückkehren wollt.29 'Menelaus informs us that you wish to return home and attend to your own affairs.
30 Jedem also, der bis zum dreißigsten Tag des Monats Xanthikus heimkehrt, wird Friede angeboten mit der Zusicherung,30 Accordingly, al those who return before the thirtieth day of Xanthicus may rest assured that theyhave nothing to fear.
31 dass die Juden ihre gewohnten Speisevorschriften und Gesetze befolgen dürfen; keiner von ihnen darf dabei irgendwie belangt werden für Vergehen, die er in Unkenntnis der Verhältnisse begangen hat.31 The Jews may make use of their own kind of food and their own laws as formerly, and none of themis to be molested in any way for any unwitting offences.
32 Ich habe Menelaus zu eurer Beruhigung zu euch geschickt.32 I am in fact sending Menelaus to set your minds at rest.
33 Lebt wohl! Im Jahr 148, am Fünfzehnten des Monats Xanthikus.33 Farewel . 'The fifteenth day of Xanthicus in the year one hundred and forty-eight.'
34 Auch die Römer schickten ihnen einen Brief; er hatte folgenden Inhalt: Die römischen Gesandten Quintus Memmius und Titus Manius grüßen das jüdische Volk.34 The Romans also sent the Jews a letter, which read as follows: 'Quintus Memmius, Titus Manilius,Manius Sergius, legates of the Romans, to the people of the Jews, greetings.
35 Auch wir sind einverstanden mit den Bedingungen, die Lysias, der Verwandte des Königs, mit euch ausgehandelt hat.35 'Whatever Lysias, the king's Cousin, has granted you we also approve.
36 Lasst uns die Vorschläge, die er dem König unterbreiten will, zukommen, sobald ihr sie geprüft habt, damit wir eure Sache vortragen können, wie es für euch am günstigsten ist; wir sind nämlich auf dem Weg nach Antiochia.36 As for the matters he decided to refer to the king, consider them careful y and send someone withoutdelay, if we are to interpret them to your advantage, because we are leaving for Antioch.
37 Teilt uns deswegen auch umgehend durch Boten eure Meinung darüber mit.37 Lose no time, therefore, in sending us those who can tel us what your intentions are.
38 Lebt wohl! Im Jahr 148, am Fünfzehnten des Monats Xanthikus.38 Farewel . 'The fifteenth day of Dioscorus in the year one hundred and forty-eight.'