Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 9


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Demetrius erfuhr, dass Nikanor und sein Heer im Kampf gefallen waren. Da schickte er Bakchides und Alkimus zum zweiten Mal nach Judäa und gab ihnen die im Süden stehende Armee mit.1 Demetrius, hearing that Nicanor and his army had fal en in battle, sent Bacchides and Alcimus asecond time into Judaea, and with them the right wing of his army.
2 Sie nahmen den Weg nach Gilgal, schlugen vor Mesalot in der Gegend von Arbela ihr Lager auf, eroberten die Stadt und brachten viele Menschen um.2 They took the road to Galilee and besieged Mesaloth in Arbela, and captured it, putting many people todeath.
3 Im ersten Monat des Jahres 152 schlugen sie ihr Lager bei Jerusalem auf.3 In the first month of the year 152, they encamped outside Jerusalem;
4 Von dort zogen sie mit zwanzigtausend Mann und zweitausend Reitern nach Berea.4 they then moved on, making their way to Beer-Zaith with twenty thousand foot and two thousand horse.
5 Judas aber hatte mit dreitausend ausgewählten Soldaten sein Lager bei Elasa.5 Judas lay in camp at Elasa, with three thousand picked men.
6 Als die Juden die Übermacht der feindlichen Truppen sahen, bekamen sie große Angst. Viele liefen aus dem Lager fort, sodass am Ende nur noch achthundert Mann übrig waren.6 When they saw the huge size of the enemy forces they were terrified, and many slipped out of thecamp, until no more than eight hundred of the force were left.
7 Judas sah, dass sich sein Heer auflöste, während der Kampf unmittelbar bevorstand. Er wurde sehr bestürzt, denn er hatte keine Zeit mehr, seine Leute wieder zusammenzubringen.7 With battle now inevitable, Judas realised that his army had melted away; he was aghast, for he had notime to ral y them.
8 Niedergeschlagen sagte er zu denen, die noch da waren: Auf! Wir wollen gegen unsere Feinde hinaufziehen. Vielleicht können wir doch gegen sie kämpfen.8 Yet, dismayed as he was, he said to those who were left, 'Up! Let us face the enemy; we may yet have the strength to fight them.'
9 Sie aber widersprachen ihm und sagten: Es ist unmöglich. Wir wollen lieber jetzt unser Leben retten und dann mit unseren Brüdern zurückkommen und gegen sie kämpfen. Wir sind zu wenige.9 His men tried to dissuade him, declaring, 'We have no strength for anything but to escape with our livesthis time; then we can come back with our brothers to fight them; by ourselves we are too few.'
10 Judas antwortete: Auf keinen Fall werde ich vor ihnen fliehen. Wenn unsere Zeit gekommen ist, dann wollen wir für unsere Brüder tapfer in den Tod gehen; auf unsere Ehre soll kein Schatten fallen.10 Judas retorted, 'That I should do such a thing as run away from them! If our time has come, at leastlet us die like men for our countrymen, and leave nothing to tarnish our reputation.'
11 Da rückte das feindliche Heer aus seinem Lager aus und bezog ihnen gegenüber Stellung; die Reiterei wurde in zwei Gruppen geteilt, die Schleuderer und Bogenschützen gingen vor der Streitmacht her, ebenso die Reihe der tapferen Vorkämpfer.11 The army marched out of camp and drew up, facing the enemy. The cavalry was drawn up in twosquadrons; the slingers and archers marched in the van of the army, and al the best fighters were put in thefront rank;
12 Bakchides war auf dem rechten Flügel. Die beiden Flügel der Schlachtreihe näherten sich und man blies die Trompeten. Auch die Leute des Judas stießen in die Trompeten.12 Bacchides was on the right wing. The phalanx advanced from between the two squadrons, soundingthe trumpets; the men on Judas' side also blew their trumpets,
13 Die Erde bebte vor dem Getöse, das die Heere machten, und vom Morgen bis zum Abend dauerte der Kampf Mann gegen Mann.13 and the earth shook with the noise of the armies. The engagement lasted from morning until evening.
14 Als Judas bemerkte, dass Bakchides mit dem Kern seiner Truppe rechts stand, scharten sich alle tapferen Männer um ihn14 Judas saw that Bacchides and the main strength of his army lay on the right; al the stout-heartedral ied to him,
15 und der rechte Flügel der Feinde wurde von ihnen vernichtend geschlagen; sie verfolgten sie bis zum Gebirge von Aschdod.15 and they crushed the right wing, pursuing them as far as the Azara Hil s.
16 Als die Truppen auf dem linken Flügel sahen, dass der rechte geschlagen war, schwenkten sie um und folgten den Spuren des Judas und seiner Leute.16 But when the Syrians on the left wing saw that the right had been broken, they turned and followedhot on the heels of Judas and his men to take them in the rear.
17 Es entwickelte sich ein erbitterter Kampf, in dem beide Seiten schwere Verluste erlitten.17 The fight became desperate, and there were many casualties on both sides.
18 Auch Judas fiel; die Übrigen flohen.18 Judas himself fel , and the remnant fled.
19 Jonatan und Simeon holten ihren Bruder und bestatteten ihn im Grab seiner Väter in Modeïn.19 Jonathan and Simon took up their brother Judas and buried him in his ancestral tomb at Modein.
20 Ganz Israel beweinte ihn und hielt um ihn eine große Totenklage ab. Sie trauerten viele Tage lang und sagten:20 Al Israel wept and mourned him deeply and for many days they repeated this dirge.
21 Ach, der Held ist gefallen, Israels Retter.21 'What a downfall for the strong man, the man who kept Israel safe!'
22 Die übrige Geschichte des Judas, seine anderen Feldzüge und kühnen Unternehmungen, die er durchführte, und seine sonstigen großen Taten - all das ist hier nicht erwähnt worden; es wäre zu viel geworden.22 The other deeds of Judas, the battles he fought, the exploits he performed, and all his titles togreatness have not been recorded; but they were very many.
23 Nach dem Tod des Judas erhoben die Abtrünnigen in allen Teilen Israels wiederum ihr Haupt und alle Übeltäter wagten sich wieder ans Licht.23 After the death of Judas, the renegades came out of hiding throughout Israel and al the evil-doersreappeared.
24 In jenen Tagen gab es eine furchtbare Hungersnot; wie die Verräter, so wurde auch das Land untreu.24 At that time there was a severe famine, and the country went over to their side.
25 Bakchides wählte die abtrünnigen Männer aus und machte sie zu Herren des Landes.25 Bacchides deliberately chose the enemies of religion to administer the country.
26 Diese spürten die Anhänger des Judas auf, verhörten sie und brachten sie zu Bakchides. Er nahm Rache an ihnen und ließ sie misshandeln.26 These traced and searched out the friends of Judas and brought them before Bacchides, who il -treated and mocked them.
27 Große Bedrängnis herrschte in Israel, wie seit den Tagen der Propheten nicht mehr.27 A terrible oppression began in Israel; there had been nothing like it since the disappearance ofprophecy among them.
28 Da kamen alle Anhänger des Judas zusammen und sagten zu Jonatan:28 The friends of Judas then al united in saying to Jonathan,
29 Seit dein Bruder Judas tot ist, gibt es keinen mehr, der gegen die Feinde, gegen Bakchides und gegen die Gegner unseres Volkes in den Krieg zieht, wie er es getan hat.29 'Since your brother Judas died, there has been no one like him to head the resistance against ourenemies, people like Bacchides and others who hate our nation.
30 Darum haben wir dich heute gewählt. So wie er sollst du uns anführen und leiten in unserem Kampf.30 Accordingly, we have today chosen you to take his place as our ruler and leader and to fight ourcampaigns.'
31 Jonatan übernahm also die Führung und trat die Nachfolge seines Bruders Judas an.31 Whereupon, Jonathan took command, in succession to his brother Judas.
32 Bakchides erfuhr davon und trachtete ihm nach dem Leben.32 Bacchides, when he heard the news, made plans to kil Jonathan.
33 Als Jonatan und sein Bruder Simeon mit ihrer ganzen Gefolgschaft das hörten, flohen sie in die Wüste von Tekoa und hielten sich bei der mit Wasser gefüllten Zisterne von Asfar auf.33 But this became known to Jonathan, his brother Simon and al his supporters, and they took refuge inthe desert of Tekoa, camping by the water-supply at Asphar storage-well.
34 [Aber Bakchides erfuhr davon, und zwar am Sabbat; er ging mit all seinen Leuten auf die andere Seite des Jordan.]34 (Bacchides came to know of this on the Sabbath day, and he too crossed the Jordan with his entirearmy.)
35 Er schickte seinen Bruder Johanan an der Spitze seiner Truppe zu den mit ihm befreundeten Nabatäern und ließ sie bitten, ihr zahlreiches Gepäck bei ihnen aufbewahren zu dürfen.35 Jonathan sent his brother, who was one of his commanders, to ask his friends the Nabataeans tostore their considerable baggage for them.
36 Doch die Söhne Jambris aus Medeba zogen aus, ergriffen Johanan mit allem, was er bei sich hatte, und nahmen ihn mit.36 The sons of Amrai, however, those of Medeba, intercepted them, captured John and everything hehad and made off with their prize.
37 Darauf meldete man Jonatan und seinem Bruder Simeon: Die Söhne Jambris wollen eine große Hochzeit veranstalten und die Braut, die Tochter eines der vornehmen Herren Kanaans, in einem großen Festzug aus Nadabat heimführen.37 Later, Jonathan and his brother Simon were told that the sons of Amrai were celebrating an importantwedding, and were escorting the bride, a daughter of one of the great notables of Canaan, from Nabata with alarge retinue.
38 Da dachten sie daran, dass die Söhne Jambris das Blut ihres Bruders Johanan vergossen hatten; sie zogen hinauf und versteckten sich im Gebirge.38 Remembering the bloody end of their brother John, they went up and hid under cover of the mountain.
39 Plötzlich sahen sie einen lärmenden Zug mit viel Gepäck daherziehen. Der Bräutigam, seine Freunde und seine Brüder kamen ihnen mit Pauken, Liedern und in starker Bewaffnung entgegen.39 As they were keeping watch, a noisy procession came into sight with a great deal of baggage, and thebridegroom, with his groomsmen and his family, came out to meet it with tambourines and a band, and rich,warlike display.
40 Sie fielen aus dem Hinterhalt über sie her und richteten unter ihnen ein Blutbad an; viele wurden erschlagen, die Übrigen flohen ins Gebirge. Ihre ganze Habe nahmen sie als Beute mit.40 The Jews rushed down on them from their ambush and killed them, inflicting heavy casualties; thesurvivors escaped to the mountain, leaving their entire baggage train to be captured.
41 Da wurde die Hochzeit zur Trauerfeier und der Klang ihrer Lieder zur Totenklage.41 Thus, the wedding was turned into mourning and the music of their band into lamentation.
42 Auf diese Weise rächten sie das Blut ihres Bruders; dann kehrten sie in das Dickicht am Jordan zurück.42 Having in this way avenged in ful the blood of their brother, they returned to the marshes of theJordan.
43 Als Bakchides davon erfuhr, kam er am Sabbat mit einem großen Heer an das Ufer des Jordan.43 As soon as Bacchides heard this, he came on the Sabbath day with a considerable force to the steepbanks of the Jordan.
44 Jonatan sagte zu seinen Leuten: Kommt, wir müssen um unser Leben kämpfen. Noch nie waren wir in einer solchen Lage.44 Jonathan said to his men, 'Up! Let us fight for our lives, for today it is not as in the old days.
45 Die Feinde haben uns eingeschlossen; auf beiden Seiten ist das Wasser des Jordan mit seinen Sümpfen und seinem Dickicht. Wir können nicht ausweichen.45 You can see, we shall have to fight on our front and to our rear; we have the waters of the Jordan onone side, the marsh and scrub on the other, and we have no line of withdrawal.
46 Darum schreit laut zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde gerettet werdet.46 This is the moment to call on Heaven, to deliver you from the clutches of your enemies.'
47 Darauf begann der Kampf Mann gegen Mann. Jonatan holte aus, um Bakchides zu erschlagen, der aber konnte ihm ausweichen.47 The engagement was begun by Jonathan, who aimed a blow at Bacchides, but the Syrian disengagedhimself and withdrew,
48 Dann sprangen Jonatan und seine Leute in den Jordan und schwammen ans andere Ufer. Die Feinde aber setzten ihnen nicht über den Jordan nach.48 whereupon Jonathan and his men leapt into the Jordan and swam to the other bank; the enemy didnot, however, cross the Jordan in pursuit.
49 Vom Heer des Bakchides fielen an jenem Tag ungefähr tausend Mann.49 That day, Bacchides lost about a thousand men.
50 Bakchides kehrte nach Jerusalem zurück. Er legte in Judäa befestigte Städte an: die Festungen bei Jericho, Emmaus, Bet-Horon, Bet-El, Timna, Faraton und Tefon. Er versah sie mit hohen Mauern und Toren; an den Toren brachte er Querbalken zum Verriegeln an.50 Bacchides went back to Jerusalem and began fortifying some of the Judaean towns: the fortresses ofJericho, Emmaus, Beth-Horon, Bethel, Timnath, Pharathon and Tephon, with high wal s and barred gates,
51 Dann legte er Besatzungen hinein, die das Volk Israel im Zaum halten sollten.51 and stationed a garrison in each of them to harass Israel.
52 Auch in den Städten Bet-Zur und Geser und an der Burg von Jerusalem ließ er Befestigungsarbeiten ausführen und Truppen und Proviant hineinbringen.52 He also fortified the town of Beth-Zur, Gezer and the Citadel, and placed troops in them with suppliesof provisions.
53 Von den Männern, die eine führende Stellung im Land innehatten, nahm er die Söhne als Geiseln und hielt sie in der Burg von Jerusalem gefangen.53 He took the sons of the leading men of the country as hostages, and had them placed under guard inthe Citadel of Jerusalem.
54 Im zweiten Monat des Jahres 153 befahl Alkimus, die Mauer des inneren Tempelvorhofs einzureißen. Er ließ mit den Abbrucharbeiten beginnen, um zu zerstören, was die Propheten erbaut hatten.54 In the year 153, in the second month, Alcimus ordered the demolition of the wall of the inner court ofthe sanctuary, destroying the work of the prophets. Alcimus had just begun the demolition
55 Doch dann wurde Alkimus vom Schlag getroffen und sein Plan wurde nicht ausgeführt. Er konnte den Mund nicht mehr öffnen; er war gelähmt und konnte kein Wort mehr sagen, nicht einmal mehr sein Testament machen.55 when he suffered a stroke, and his work was interrupted. His mouth became obstructed, and hisparalysis made him incapable of speaking at al or giving directions to his household;
56 Wenig später starb Alkimus unter großen Qualen.56 it was not long before he died in great agony.
57 Als Bakchides sah, dass Alkimus tot war, kehrte er zum König zurück und Judäa hatte zwei Jahre lang Ruhe.57 On the death of Alcimus, Bacchides went back to the king, and Judaea was left in peace for twoyears.
58 Danach kamen alle Verräter zu einer Beratung zusammen. Sie sagten: Jonatan und seine Anhänger leben sorglos in ihren Häusern und fühlen sich sicher. Wenn wir jetzt Bakchides kommen lassen, kann er alle in einer einzigen Nacht festnehmen.58 The renegades then al agreed on a plan. 'Now is the time,' they said, 'while Jonathan and hissupporters are living in peace and are ful of confidence, for us to bring back Bacchides, and he wil arrest the lotof them in one night.'
59 Sie gingen also zu ihm und besprachen sich mit ihm.59 So they went to him and reached an understanding.
60 Bakchides machte sich mit einem großen Heer auf den Weg. Er schickte heimlich Briefe an alle seine Verbündeten in Judäa mit der Aufforderung, Jonatan und seine Anhänger gefangen zu nehmen. Aber es gelang ihnen nicht; denn ihr Vorhaben war bekannt geworden.60 Bacchides at once set out with a large force, and sent secret instructions to al his allies in Judaea toseize Jonathan and his supporters. But they were unable to do this because their plan became known,
61 Stattdessen ließ Jonatan von den im Land wohnenden Männern, die für den verbrecherischen Anschlag verantwortlich waren, fünfzig ergreifen und töten.61 and Jonathan and his men arrested some fifty of the men of the country who were ringleaders in theplot, and put them to death.
62 Dann setzten sich Jonatan und Simeon mit ihren Anhängern in die Wüste nach Bet-Basi ab. Jonatan ließ dort alles wieder aufbauen, was in Trümmern lag, und befestigte den Ort.62 Jonathan and Simon then retired with their partisans to Beth-Bassi in the desert; they rebuilt theruinous parts of the place and fortified it.
63 Als Bakchides davon erfuhr, zog er alle seine Truppen zusammen und erteilte den Leuten von Judäa entsprechende Anweisungen.63 When Bacchides heard this, he mustered his whole force and notified his adherents in Judaea.
64 Er rückte gegen Bet- Basi vor und schlug dort sein Lager auf. Er ließ Belagerungsmaschinen aufstellen und berannte den Ort viele Tage lang.64 He then proceeded to lay siege to Beth-Bassi, the fighting was protracted, and he constructed siege-engines.
65 Da ließ Jonatan seinen Bruder Simeon in der Stadt zurück; er selbst ging mit einer Hand voll Leute in die Dörfer der Umgebung.65 Jonathan, however, leaving his brother Simon in the town, broke out into the countryside with ahandful of men.
66 Dabei schlug er den Odomera und seine Sippe; auch überfiel er ein Zeltlager des Stammes Fasiron. Sie begannen zu siegen und rückten verstärkt wieder hinauf.66 He launched a blow at Odomera and his brothers, and at the sons of Phasiron in their encampment;whereupon, these too came into the struggle, joining forces with him.
67 Simeon aber machte mit seinen Leuten einen Ausfall aus der Stadt und steckte die Belagerungsmaschinen in Brand.67 Simon and his people, meanwhile, made a sortie from the town and set fire to the siege-engines.
68 Bakchides wurde von ihnen angegriffen und vernichtend geschlagen. Sie bereiteten ihm großen Verdruss, weil das von ihm geplante Unternehmen zu einem völligen Fehlschlag wurde.68 Taking the offensive against Bacchides, they defeated him. He was greatly disconcerted to find thathis plan and his assault had come to nothing,
69 Da wurde Bakchides sehr wütend über die Verräter, die ihm den Rat gegeben hatten, in das Land zu kommen. Er brachte viele von ihnen um und beschloss, in sein Land zurückzukehren.69 and vented his anger on those renegades who had induced him to enter the country, putting many ofthem to death; he then decided to take his own troops home.
70 Sobald Jonatan davon hörte, schickte er Gesandte zu ihm, um einen Friedensvertrag mit ihm abzuschließen und die Gefangenen freizubekommen.70 Discovering this, Jonathan sent envoys to negotiate peace terms and the release of prisoners withhim.
71 Bakchides nahm die Vorschläge Jonatans an und schwor ihm, nie wieder in seinem Leben etwas gegen ihn zu unternehmen.71 Bacchides agreed to this, accepting his proposals and swearing never to seek occasion to harm himfor the rest of his life.
72 Auch ließ er die Gefangenen frei, die er vorher in Judäa gemacht hatte. Dann zog er ab und kehrte nach Hause zurück. Judäa betrat er nie wieder.72 Having surrendered to Jonathan those prisoners he had earlier taken in Judaea, he turned about andwithdrew to his own country, and never again came near their frontiers.
73 Darauf ruhten in Israel die Waffen. Jonatan ließ sich in Michmas nieder und begann, als Richter über das Volk zu herrschen. Die Frevler in Israel aber rottete er aus.73 The sword no longer hung over Israel, and Jonathan settled in Michmash, where he began to judgethe people and to rid Israel of the godless.