Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 König Antiochus durchzog unterdessen die östlichen Provinzen. Er hörte von einer Stadt in Persien namens Elymaïs, die berühmt war wegen ihres Reichtums an Silber und Gold.1 King Antiochus, meanwhile, was making his way through the Upper Provinces; he had heard that inPersia there was a city called Elymais, renowned for its riches, its silver and gold,
2 Auch gibt es in ihr einen sehr reichen Tempel; der mazedonische König Alexander, der Sohn des Philippus, der als erster Grieche König geworden war, hatte dort goldene Schilde, Rüstungen und Waffen hinterlassen.2 and its very wealthy temple containing golden armour, breastplates and weapons, left there byAlexander son of Philip, the king of Macedon, the first to reign over the Greeks.
3 Antiochus marschierte also hin und versuchte, die Stadt zu erobern und zu plündern. Doch er blieb ohne Erfolg; denn die Einwohner der Stadt hatten von seinem Plan erfahren3 He therefore went and attempted to take the city and pil age it, but without success, the citizens havingbeen forewarned.
4 und leisteten ihm bewaffneten Widerstand. Er musste fluchtartig abziehen und machte sich sehr niedergeschlagen auf den Rückweg nach Babylon.4 They resisted him by force of arms. He was routed, and began retreating, very gloomily, towardsBabylon.
5 Noch in Persien erreichte ihn ein Bote mit der Nachricht, dass die Heere, die in Judäa einmarschiert waren, geschlagen worden waren.5 But, while he was stil in Persia, news reached him that the armies which had invaded Judaea hadbeen routed,
6 Auch Lysias, der an der Spitze einer starken Streitmacht in den Kampf gezogen war, habe gegen die Juden eine schwere Niederlage erlitten. Deren Bewaffnung und Kampfkraft habe sich durch die große Beute, die sie bei den geschlagenen Armeen machten, verstärkt.6 and that Lysias in particular had advanced in massive strength, only to be forced to turn and flee beforethe Jews; that the latter were now stronger than ever, thanks to the arms, supplies and abundant spoils acquiredfrom the armies they had cut to pieces,
7 Den Gräuel, den er auf dem Altar in Jerusalem hatte aufstellen lassen, hätten sie wieder entfernt und den Tempelbezirk wie früher mit hohen Mauern umgeben, ebenso seine Stadt Bet-Zur.7 and that they had pul ed down the abomination which he had erected on the altar in Jerusalem, hadencircled the sanctuary with high wal s as in the past, and had fortified Beth-Zur, one of his cities.
8 Als der König das hörte, war er bestürzt und sehr beunruhigt. Er musste sich niederlegen, da ihn eine Schwäche befiel; so niedergeschlagen war er, weil seine Pläne gescheitert waren.8 When the king heard this news he was amazed and profoundly shaken; he threw himself on his bedand fel sick with grief, since things had not turned out for him as he had planned.
9 So ging es mehrere Tage. Er bekam immer neue Anfälle tiefer Schwermut und rechnete schon damit, dass er sterben müsse.9 And there he remained for many days, subject to deep and recurrent fits of melancholy, until herealised that he was dying.
10 Er rief seine Freunde zusammen und sagte zu ihnen: Der Schlaf flieht meine Augen und ich bin vor Sorgen zusammengebrochen.10 Then, summoning al his Friends, he said to them, 'Sleep evades my eyes, and my heart is cowed byanxiety.
11 Ich habe mich gefragt: Wie bin ich nur in diese große Not und Bedrängnis geraten, in der ich mich jetzt befinde? Ich war während meiner Regierung doch immer leutselig und beliebt.11 I have been wondering how I could have come to such a pitch of distress, so great a flood as thatwhich now engulfs me -- I who was so generous and wel -loved in my heyday.
12 Jetzt fallen mir die bösen Dinge ein, die ich in Jerusalem getan habe. Ich habe dort alle Geräte aus Silber und Gold mitgenommen, ja, ich habe ohne Grund den Auftrag gegeben, die Bewohner Judäas auszurotten.12 But now I recall how wrongly I acted in Jerusalem when I seized al the vessels of silver and goldthere and ordered the extermination of the inhabitants of Judah for no reason at al .
13 Deswegen ist dieses Unglück über mich gekommen, das weiß ich jetzt. Und nun sterbe ich ganz verzweifelt in einem fremden Land.13 This, I am convinced, is why these misfortunes have overtaken me, and why I am dying of melancholyin a foreign land.'
14 Er rief Philippus, einen seiner Freunde, zu sich und setzte ihn als Herrscher über sein ganzes Königreich ein.14 He summoned Philip, one of his Friends, and made him regent of the whole kingdom.
15 Er überreichte ihm das königliche Diadem, sein Gewand und seinen Siegelring und gab ihm den Auftrag, seinen Sohn Antiochus anzuleiten und zu erziehen, bis er die Regierung übernehmen könne.15 He entrusted him with his diadem, his robe and his signet, on the understanding that he was toeducate his son Antiochus and train him for the throne.
16 Dann starb König Antiochus dort im Jahr 149.16 King Antiochus then died, in the year 149.
17 Als Lysias erfuhr, dass der König tot war, setzte er als dessen Nachfolger seinen Sohn Antiochus ein, dessen Erziehung ihm während seiner Minderjährigkeit oblag, und gab ihm den Beinamen Eupator.17 Lysias, learning that the king was dead, established on the throne in succession to him his sonAntiochus, whom he had brought up from childhood -- and styled him Eupator.
18 Die Besatzung der Burg in Jerusalem schloss die Israeliten, die im Tempel waren, von allen Seiten ein. Sie versuchte unaufhörlich, Unheil anzurichten, und die Fremden hatten an ihnen einen starken Rückhalt.18 The people in the Citadel at the time were blockading Israel round the sanctuary and were takingevery opportunity to harm them and to support the gentiles.
19 Judas fasste daher den Plan, sie zu vernichten, und berief alle wehrfähigen Männer zur Belagerung zusammen.19 Judas decided that they must be destroyed, and he mobilised the whole people to besiege them.
20 Sie kamen und man begann im Jahr 150 mit der Belagerung; dabei baute man sogar Wurf- und Belagerungsmaschinen.20 They assembled and laid siege to the Citadel in the year 150, building batteries and siege-engines.
21 Einige von der Besatzung konnten den Belagerungsring durchbrechen; zu ihnen stießen mehrere Ruchlose aus Israel.21 But some of the besieged broke through the blockade, and to these a number of renegades fromIsrael attached themselves.
22 Sie begaben sich zum König und sagten: Wie lange zögerst du, uns unser Recht zu verschaffen und für unsere Brüder Rache zu nehmen?22 They made their way to the king and said, 'How much longer are you going to wait before you seejustice done and avenge our fellows?
23 Wir haben deinem Vater bereitwillig gedient; wir haben so gelebt, wie er es sagte, und haben seine Anordnungen befolgt.23 We were content to serve your father, to comply with his orders, and to obey his edicts.
24 Deswegen sind uns unsere eigenen Landsleute fremd geworden; ja, sie haben jeden von uns, den sie fanden, umgebracht und haben unseren Besitz geraubt.24 As a result our own people will have nothing to do with us; what is more, they have kil ed al those ofus they could catch, and looted our family property.
25 Doch nicht allein gegen uns haben sie die Hand erhoben, sondern auch gegen alle ihre Nachbarn.25 Nor is it on us alone that their blows have fal en, but on al your territories.
26 Jetzt sind sie sogar vor die Burg von Jerusalem gezogen, um sie zu erobern; außerdem haben sie den Tempel und Bet- Zur befestigt.26 At this moment, they are laying siege to the Citadel of Jerusalem, to capture it, and they have fortifiedthe sanctuary and Beth-Zur.
27 Wenn du ihnen nicht bald zuvorkommst, werden sie noch mehr unternehmen und du wirst sie nicht mehr aufhalten können.27 Unless you forestall them at once, they wil go on to even bigger things, and then you wil never beable to control them.'
28 Als der König das hörte, wurde er zornig. Er ließ alle seine Freunde zu sich kommen, sowohl die Anführer des Fußvolks als auch die der Reiterei.28 The king was furious when he heard this and summoned al his Friends, the generals of his forcesand the marshals of horse.
29 Auch aus anderen Reichen und von den Inseln kamen Söldnertruppen zu ihm.29 He recruited mercenaries from other kingdoms and the Mediterranean islands.
30 Im Ganzen bestand sein Heer aus hunderttausend Mann Fußvolk, zwanzigtausend Reitern und zweiunddreißig Kriegselefanten.30 His forces numbered a hundred thousand foot soldiers, twenty thousand cavalry and thirty-twoelephants with experience of battle conditions.
31 Sie zogen durch Idumäa und belagerten Bet-Zur. Der Kampf zog sich lange hin. Sie bauten auch Belagerungsmaschinen; die Belagerten machten jedoch einen Ausfall, verbrannten sie und schlugen sich tapfer.31 They advanced through Idumaea and besieged Beth-Zur, pressing the attack for days on end; theyalso constructed siege-engines, but the defenders made a sortie and set these on fire, putting up a braveresistance.
32 Da zog Judas von der Burg in Jerusalem ab und schlug dem königlichen Heer gegenüber bei Bet-Sacharja sein Lager auf.32 At this, Judas left the Citadel and pitched camp at Beth-Zechariah opposite the royal encampment.
33 Am nächsten Morgen ließ der König das Heer in aller Frühe aufbrechen und in einem Eilmarsch nach Bet-Sacharja marschieren. Die Truppen schwärmten aus und man stieß in die Trompeten.33 The king rose at daybreak and marched his army at top speed down the road to Beth-Zechariah,where his forces took up their battle formations and sounded the trumpets.
34 Den Elefanten hielt man den Saft von Trauben und Maulbeeren vor, um sie zum Kampf zu reizen.34 The elephants were given a syrup of grapes and mulberries to prepare them for the battle.
35 Darauf verteilte man die Tiere auf die einzelnen Abteilungen. Zu jedem Elefanten stellten sie tausend Mann; diese hatten Kettenpanzer an und auf dem Kopf bronzene Helme. Außerdem waren jedem Tier fünfhundert ausgesuchte Reiter zugeordnet;35 These animals were distributed among the phalanxes, to each elephant being al ocated a thousandmen dressed in coats of mail with bronze helmets on their heads; five hundred picked horsemen were alsoassigned to each beast.
36 sie hatten sich schon vorher immer bei den Tieren aufgehalten und waren ihnen überall gefolgt, wohin sie auch gingen.36 The horsemen anticipated every move their elephant made; wherever it went they went with it, neverquitting it.
37 Jedes Tier trug einen befestigten, gut gesicherten Turm aus Holz, der kunstfertig angeschnallt war, dazu vier Soldaten, die von dem Turm aus kämpften, sowie seinen indischen Lenker.37 On each elephant, to protect it, was a stout wooden tower, kept in position by girths, each with itsthree combatants, as well as its mahout.
38 Die übrige Reiterei stellte der König außen an die beiden Flügel des Heeres, um die Gegner zu beunruhigen und die eigenen Reihen zu decken.38 The remainder of the cavalry was stationed on one or other of the two flanks of the army, to harassthe enemy and cover the phalanxes.
39 Als die Sonne sich in den goldenen und ehernen Schilden brach, da strahlten die Berge wider und leuchteten auf wie brennende Fackeln.39 When the sun glinted on the bronze and golden shields, the mountains caught the glint and gleamedlike fiery torches.
40 Ein Teil des königlichen Heeres stellte sich oben auf den Bergen, ein anderer unten in der Ebene auf. Dann begannen sie, sicher und geordnet vorzurücken.40 One part of the royal army was deployed on the upper slopes of the mountain and the other in theval ey below; they advanced in solid, wel -disciplined formation.
41 Da zitterten alle, die das Getöse der Menge hörten und sahen, wie die Massen aufmarschierten und die Waffen aneinanderschlugen; denn es war ein gewaltig großes und starkes Heer.41 Everyone trembled at the noise made by this vast multitude, the thunder of the troops on the marchand the clanking of their armour, for it was an immense and mighty army.
42 Judas rückte mit seinen Truppen ebenfalls vor und es kam zum Kampf; dabei fielen vom Heer des Königs sechshundert Mann.42 Judas and his army advanced to give battle, and six hundred of the king's army were killed.
43 Eleasar Awaran sah einen Elefanten, dessen Panzer königlichen Schmuck trug und der alle anderen Tiere überragte. Da er glaubte, darauf sitze der König,43 Eleazar, cal ed Avaran, noticing that one of the elephants was royal y caparisoned and was also tal erthan al the others, and supposing that the king was mounted on it,
44 opferte er sich, um sein Volk zu retten und sich ewigen Ruhm zu erwerben.44 sacrificed himself to save his people and win an imperishable name.
45 Er lief mutig auf ihn zu, mitten in die feindliche Schlachtreihe hinein, teilte nach links und rechts tödliche Hiebe aus und schlug sich eine Bresche durch die Reihen.45 Boldly charging towards the creature through the thick of the phalanx, dealing death to right and left,so that the enemy scattered on either side at his onslaught,
46 So drang er bis zu dem Elefanten vor, stellte sich unter ihn und durchbohrte ihn. Das Tier brach zusammen und fiel auf ihn, sodass er erdrückt wurde.46 he darted in under the elephant, thrust at it from underneath, and kil ed it. The beast collapsed on topof him, and he died on the spot.
47 Als die Juden die Stärke und das Ungestüm der königlichen Truppen sahen, wichen sie ihnen aus.47 The Jews however realising how strong the king was and how ferocious his army, retreated ahead ofthem.
48 Die Truppen des königlichen Heeres rückten daraufhin nach Jerusalem hinauf, um die Juden dort zum Kampf zu stellen. Der König schlug in Judäa und am Berg Zion ein Lager auf.48 The royal army moved up to encounter them outside Jerusalem, and the king began to blockadeJudaea and Mount Zion.
49 Mit der Besatzung von Bet- Zur schloss er Frieden und sie verließ die Stadt. Dort waren nämlich während der Belagerung die Nahrungsmittel ausgegangen; denn man beging im Land ein Sabbatjahr.49 He granted peace terms to the people of Beth-Zur, who evacuated the town; it lacked store ofprovisions to withstand a siege, since the land was enjoying a sabbatical year.
50 Der König ließ Bet-Zur besetzen und legte eine Garnison hinein, um es zu sichern.50 Having occupied Beth-Zur, the king stationed a garrison there to hold it.
51 Dann belagerte er viele Tage lang den Tempel. Er ließ Wurf- und Belagerungsmaschinen, auch Brand- und Steinschleudern aufstellen, dazu Armbrüste für Pfeile und kleinere Schleudermaschinen.51 He besieged the sanctuary for a long time, erecting batteries and siege-engines, flame-throwers andballistas, scorpions to discharge arrows, and catapults.
52 Aber die Juden bauten ebenfalls Maschinen und der Kampf zog sich lange hin.52 The defenders countered these by constructing their own engines and were thus able to prolong theirresistance.
53 Doch die Vorratsräume waren leer, weil das Jahr ein siebtes Jahr war; zudem hatten die, die man bei den fremden Völkern gerettet und nach Judäa gebracht hatte, den Rest der Vorräte aufgebraucht.53 But they had no food in their stores since it was the seventh year, and because those who had takenrefuge in Judaea from the gentiles had eaten up the last of their reserves.
54 Die Besatzung litt daher Hunger und die Truppen liefen auseinander, jeder ging nach Hause; nur wenige Männer blieben beim Tempel zurück.54 Only a few men were left in the Holy Place, owing to the severity of the famine; the rest had dispersed and gone home.
55 Da hörte Lysias, Philippus, den König Antiochus noch zu seinen Lebzeiten zum Erzieher seines Sohnes Antiochus bestimmt hatte, bis dieser die Regierung antreten könne,55 Meanwhile Philip, whom King Antiochus before his death had appointed to train his son Antiochus forthe throne,
56 sei aus Persien und Medien zurückgekehrt, zusammen mit den Truppen, die den (verstorbenen) König begleitet hatten; er versuche, die Regierung an sich zu bringen.56 had returned from Persia and Media with the forces that had accompanied the king, and was planningto seize control of affairs.
57 Daher entschloss sich Lysias, möglichst rasch abzuziehen; er sagte zum König, zu den Offizieren und den Soldaten: Unsere Lage wird von Tag zu Tag schwieriger. Es gibt wenig zu essen und der Ort, den wir belagern, ist stark befestigt. Überdies ruht auf uns die Sorge um das Reich.57 On hearing this, Lysias at once decided to leave, and said to the king, the generals of the army andthe men, 'We are growing weaker every day, we are short of food, and the place we are besieging is welfortified; moreover the affairs of the kingdom demand our attention.
58 Reichen wir darum diesen Leuten die Hand und schließen wir Frieden mit ihnen und ihrem ganzen Volk!58 Let us offer the hand of friendship to these men and make peace with them and with their wholenation.
59 Wir wollen ihnen zugestehen, dass sie wie früher nach ihren Gesetzen leben können. Denn weil wir ihre Gesetze abschaffen wollten, haben sie sich gegen uns aufgelehnt und all das getan.59 Let us grant them permission to fol ow their own customs as before, since it is our abolition of thesecustoms that has provoked them into acting like this.'
60 Der König und die Heerführer waren mit diesem Vorschlag einverstanden; er ließ den Juden Frieden anbieten und sie nahmen ihn an.60 The king and his commanders approved this argument, and he offered the Jews peace terms, whichthey accepted.
61 Der König und die Heerführer leisteten ihnen einen Eid; darauf verließen die Juden die Festung.61 The king and the generals ratified the treaty by oath, and the besieged accordingly left the fortress.
62 Aber als der König den Berg Zion betrat und sah, wie stark der Ort befestigt war, brach er den Eid, den er geschworen hatte, und gab den Befehl, die Mauer ringsum einzureißen.62 The king then entered Mount Zion, but on seeing how impregnable the place was, he broke the oathhe had sworn and gave orders for the encircling wall to be demolished.
63 Dann zog er in Eilmärschen ab und kehrte nach Antiochia zurück. Er fand die Stadt im Besitz des Philippus, eröffnete den Kampf gegen ihn und nahm die Stadt mit Gewalt.63 He then hurriedly withdrew, making off for Antioch, where he found Philip already master of the city.Antiochus gave battle and captured the city by force of arms.