Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Im Jahr 172 zog König Demetrius seine Truppen zusammen und brach nach Medien auf, um Hilfstruppen für den Kampf gegen Tryphon zu gewinnen.1 In the year one hundred and seventy-two, King Demetrius assembled his army and marched into Media to obtain help so that he could fight Trypho.
2 Als Arsakes, der König von Persien und Medien, erfuhr, dass Demetrius in sein Gebiet eingedrungen war, sandte er einen seiner Feldherren mit dem Auftrag aus, Demetrius lebendig gefangen zu nehmen.2 When Arsaces, king of Persia and Media, heard that Demetrius had invaded his territory, he sent one of his generals to take him alive.
3 Der Feldherr machte sich auf den Weg, schlug das Heer des Demetrius, nahm ihn gefangen und brachte ihn zu Arsakes, der ihn ins Gefängnis warf.3 The general went forth and defeated the army of Demetrius; he captured him and brought him to Arsaces, who put him in prison.
4 Das Land Judäa hatte Ruhe, solange Simeon lebte.
Er sorgte für das Wohl seines Volkes.
Sie freuten sich jeden Tag über seine Macht
und seinen Ruhm.
4 The land was at rest all the days of Simon, who sought the good of his nation. His people were delighted with his power and his magnificence throughout his reign.
5 Sein Ruhm wuchs, als er den Hafen von Jafo gewann;
so öffnete er einen Weg zu den Inseln.
5 As his crowning glory he captured the port of Joppa and made it a gateway to the isles of the sea.
6 Er erweiterte das Gebiet seines Volkes
und gewann die Herrschaft über das ganze Land.
6 He enlarged the borders of his nation and gained control of the country.
7 Viele Verbannte führte er wieder zurück.
Er eroberte Geser, Bet-Zur und die Burg
und vernichtete darin alles, was unrein war.
Niemand widersetzte sich ihm.
7 He took many enemies prisoners of war and made himself master of Gazara, Beth-zur, and the citadel. He cleansed the citadel of its impurities; there was no one to withstand him.
8 Sie bebauten in Frieden ihr Land;
der Boden gab seinen Ertrag,
die Bäume auf dem Feld ihre Frucht.
8 The people cultivated their land in peace; the land yielded its produce and the trees of the field their fruit.
9 Auf den Plätzen saßen die Alten;
alle sprachen über ihr Glück.
Die jungen Männer
gingen im Schmuck ihrer Waffen umher.
9 Old men sat in the squares, all talking about the good times, while the young men wore the glorious apparel of war.
10 Er versorgte die Städte mit Nahrung
und baute sie zu Festungen aus.
Sein Name wurde berühmt bis an das Ende der Welt.
10 He supplied the cities with food and equipped them with means of defense, till his glorious name reached the ends of the earth.
11 Er brachte dem Land den Frieden,
in Israel herrschte Jubel und Freude.
11 He brought peace to the land, and Israel was filled with happiness.
12 Jeder saß unter seinem Weinstock und seinem Feigenbaum
und niemand schreckte sie auf.
12 Every man sat under his vine and his fig tree, with no one to disturb him.
13 Der Feind verschwand aus dem Land;
in jenen Tagen wurden die Könige besiegt.
13 No one was left to attack them in their land; the kings in those days were crushed.
14 Er stärkte alle Schwachen im Land
und setzte sich ein für das Gesetz.
Alle Verräter und Sünder aber rottete er aus.
14 He strengthened all the lowly among his people and was zealous for the law; he suppressed all the lawless and the wicked.
15 Das Heiligtum baute er prachtvoll aus,
viele Geräte für den Tempel schaffte er an.
15 He made the temple splendid and enriched its equipment.
16 Als man in Rom - und auch in Sparta - erfuhr, dass Jonatan tot war, war man sehr bestürzt.16 When people heard in Rome and even in Sparta that Jonathan had died, they were deeply grieved.
17 Als man aber hörte, sein Bruder Simeon habe seine Nachfolge als Hoherpriester angetreten und das Land mit seinen Städten sei fest in seiner Hand,17 But when the Romans heard that his brother Simon had been made high priest in his place and was master of the country and the cities,
18 schrieben sie ihm auf Bronzetafeln einen Brief und boten ihm an, das Freundschaftsbündnis mit ihm zu erneuern, das sie mit seinen Brüdern Judas und Jonatan geschlossen hatten.18 they sent him inscribed tablets of bronze to renew with him the friendship and alliance that they had established with his brothers Judas and Jonathan.
19 Diese Botschaft wurde vor der Volksversammlung in Jerusalem verlesen.19 These were read before the assembly in Jerusalem.
20 Hier ist eine Abschrift des Briefes, den die Spartaner schickten: Die Regierung und die Stadt der Spartaner grüßen den Hohenpriester Simeon, die Ältesten, die Priester und das ganze übrige jüdische Volk, ihre Brüder.20 This is a copy of the letter that the Spartans sent: "The rulers and the citizens of Sparta send greetings to Simon the high priest, the elders, the priests, and the rest of the Jewish people, our brothers.
21 Die Gesandten, die ihr zu unserem Volk geschickt habt, haben uns von eurem Ruhm und eurem Ansehen berichtet und wir haben uns über ihren Besuch sehr gefreut.21 The envoys you sent to our people have informed us of your glory and fame, and we were happy that they came.
22 Was sie vor dem Rat des Volkes gesagt haben, haben wir, wie folgt, schriftlich festgehalten: Numenius, der Sohn des Antiochus, und Antipater, der Sohn Jasons, sind als Gesandte der Juden zu uns gekommen, um die Freundschaft mit uns zu erneuern.22 In accordance with what they said we have recorded the following in the public decrees: Since Numenius, son of Antiochus, and Antipater, son of Jason, envoys of the Jews, have come to us to renew their friendship with us,
23 Das Volk hat beschlossen, ihnen einen glänzenden Empfang zu bereiten und die Niederschrift ihrer Rede im Staatsarchiv zu hinterlegen, damit das Volk von Sparta sie nicht vergisst. - Eine Abschrift davon schickten sie an den Hohenpriester Simeon.23 the people have voted to receive the men with honor, and to deposit a copy of their words in the public archives, so that the people of Sparta may have a record of them. A copy of this decree has been made for Simon the high priest."
24 Danach sandte Simeon den Numenius mit einem großen goldenen Schild, der tausend Minen wog, nach Rom, um das Bündnis mit den Römern zu bekräftigen.24 After this, Simon sent Numenius to Rome with a great gold shield weighing a thousand minas, to confirm the alliance with the Romans.
25 Als man im Volk davon erfuhr, sagte man: Wie können wir Simeon und seinen Söhnen danken?25 When the people heard of these things, they said, "How can we thank Simon and his sons?
26 Denn er, seine Brüder und seine ganze Familie waren uns Halt und Stütze. Er hat den Kampf gegen Israels Feinde geführt und sie vertrieben und mit seinen Brüdern dem Volk die Freiheit errungen. Man fertigte Bronzetafeln an, die man auf dem Berg Zion an Säulen befestigte26 He and his brothers and his father's house have stood firm and repulsed Israel's enemies. They have thus preserved its liberty." So they made an inscription on bronze tablets, which they affixed to pillars on Mount Zion.
27 und auf denen folgendes stand: Am achtzehnten Tag des Monats Elul im Jahr 172 - das ist im dritten Jahr der Regierung des großen Hohenpriesters Simeon in Asaramel -27 The following is a copy of the inscription: "On the eighteenth day of Elul, in the year one hundred and seventy-two, that is, the third year under Simon the high priest in Asaramel,
28 wurde auf der großen Versammlung der Priester, des Volkes, der Führer des Volkes und der Ältesten des Landes uns Folgendes bekanntgegeben:28 in a great assembly of priests, people, rulers of the nation, and elders of the country, the following proclamation was made:
29 Als wiederholt im Land Krieg ausbrach, scheuten Simeon, der Sohn des Mattatias, aus der Familie Jojaribs, und seine Brüder keine Gefahr. Sie stellten sich den Feinden ihres Volkes entgegen, um ihr Heiligtum und das Gesetz zu erhalten, und verschafften ihrem Volk großen Ruhm.29 "'Since there have often been wars in our country, Simon, son of the priest Mattathias, descendant of Joarib, and his brothers have put themselves in danger and resisted the enemies of their nation, so that their sanctuary and law might be maintained, and they have thus brought great glory to their nation.
30 Jonatan führte sein Volk zusammen; er wurde ihr Hoherpriester, bis er mit seinen Vätern vereint wurde.30 After Jonathan had rallied his nation and become their high priest, he was gathered to his kinsmen.
31 Als darauf ihre Feinde den Plan fassten, in das Land einzufallen, um es zu vernichten und ihr Heiligtum anzutasten,31 When the enemies of the Jews sought to invade and devastate their country and to lay hands on their temple,
32 erhob sich Simeon und kämpfte für sein Volk. Aus eigenen Mitteln brachte er viel Geld auf und versorgte die Krieger seines Volkes mit Waffen und Verpflegung.32 Simon rose up and fought for his nation, spending large sums of his own money to equip the men of his nation's armed forces and giving them their pay.
33 Er ließ die Städte Judäas befestigen, besonders Bet-Zur, das an der Grenze von Judäa liegt; er legte eine jüdische Besatzung dorthin, wo zuvor ein Waffenlager der Feinde gewesen war.33 He fortified the cities of Judea, especially the frontier city of Beth-zur, where he stationed a garrison of Jewish soldiers, and where previously the enemy's arms had been stored.
34 Auch die Städte Jafo am Meer und Geser bei Aschdod ließ er befestigen. Früher wohnten dort die Feinde, er aber siedelte Juden an und ließ ihnen alles zukommen, was sie zu ihrem Unterhalt brauchten.34 He also fortified Joppa by the sea and Gazara on the border of Azotus, a place previously occupied by the enemy; these cities he resettled with Jews, and furnished them with all that was necessary for their restoration.
35 Als das Volk sah, wie treu Simeon war und welchen Ruhm er seinem Volk zu verschaffen suchte, machten sie ihn zu ihrem Führer und Hohenpriester zum Dank für all diese Taten, für die Gerechtigkeit und Treue, die er seinem Volk bewies, und für sein Bestreben, auf jede Weise sein Volk zu fördern.35 When the Jewish people saw Simon's loyalty and the glory he planned to bring to his nation, they made him their leader and high priest because of all he had accomplished and the loyalty and justice he had shown his nation. In every way he sought to exalt his people.
36 Es ist ihm zu seiner Zeit gelungen, die Fremden aus dem Land zu vertreiben, vor allem die, die in der Davidstadt in Jerusalem wohnten und sich eine Burg gebaut hatten, aus der sie Ausfälle machten, die Umgebung des Tempels entweihten und seiner Heiligkeit großen Schaden zufügten.36 "'In his time and under his guidance they succeeded in driving the Gentiles out of their country, especially those in the City of David in Jerusalem, who had built for themselves a citadel from which they used to sally forth to defile the environs of the temple and inflict grave injury on its purity.
37 Er siedelte in der Davidstadt Juden an und ließ sie befestigen, um Land und Stadt zu sichern. Auch ließ er die Mauern von Jerusalem höher machen.37 In this citadel he stationed Jewish soldiers, and he strengthened its fortifications for the defense of the land and the city, while he also raised the wall of Jerusalem to a greater height.
38 Demgemäß bestätigte ihn König Demetrius im Hohenpriesteramt.38 Consequently, King Demetrius confirmed him in the high priesthood,
39 Er ernannte ihn zu seinem Freund und zeichnete ihn durch hohe Ehren aus.39 made him one of his Friends, and conferred the highest honors on him.
40 Denn er hatte gehört, dass Rom die Juden Freunde, Verbündete und Brüder genannt und den Gesandten Simeons einen glänzenden Empfang bereitet hatte.40 He had indeed heard that the Romans had addressed the Jews as friends, allies, and brothers and that they had received Simon's envoys with honor.
41 Darum beschlossen die Juden und ihre Priester, Simeon solle für immer ihr Anführer und Hoherpriester sein, bis ein wahrer Prophet auftrete.41 "'The Jewish people and their priest have, therefore, made the following decisions. Simon shall be their permanent leader and high priest until a true prophet arises.
42 Auch solle er ihr Befehlshaber sein und für das Heiligtum Sorge tragen; durch ihn seien die Beamten zu ernennen für die Arbeiten am Tempel, für das Land, das Heer und die Festungen.42 He shall act as governor general over them, and shall have charge of the temple, to make regulations concerning its functions and concerning the country, its weapons and strongholds,
43 [Er solle für das Heiligtum Sorge tragen.] Alle hätten ihm zu gehorchen. Jede Urkunde im Land müsse in seinem Namen ausgestellt werden. Auch dürfe er sich in Gold und Purpur kleiden.43 he shall be obeyed by all. All contracts made in the country shall be dated by his name. He shall have the right to wear royal purple and gold ornaments.
44 Keinem aus dem Volk oder aus der Priesterschaft sei es erlaubt, eine dieser Bestimmungen außer Kraft zu setzen, gegen seine Anordnungen zu verstoßen, ohne seine Erlaubnis im Land eine Versammlung einzuberufen, Purpur zu tragen oder eine goldene Spange anzulegen.44 It shall not be lawful for any of the people or priests to nullify any of these decisions, or to contradict the orders given by him, or to convene an assembly in the country without his consent, to be clothed in royal purple or wear an official gold brooch.
45 Jeder, der dem zuwiderhandle oder sich nicht daran halte, mache sich strafbar.45 Whoever acts otherwise or violates any of these prescriptions shall be liable to punishment.
46 Das ganze Volk beschloss, diese Verfügungen zugunsten Simeons zu erlassen.46 "'All the people approved of granting Simon the right to act in accord with these decisions,
47 Simeon nahm an; er willigte ein, Hoherpriester, Befehlshaber und Fürst der Juden und ihrer Priester zu sein und in allem den Vorsitz zu führen.47 and Simon accepted and agreed to act as high priest, governor general, and ethnarch of the Jewish people and priests and to exercise supreme authority over all.'"
48 Sie ließen diese Urkunde auf Bronzetafeln schreiben und im Vorhof des Tempels für alle sichtbar aufstellen.48 It was decreed that this inscription should be engraved on bronze tablets, to be set up in a conspicuous place in the precincts of the temple,
49 Eine Abschrift davon sei in der Schatzkammer für Simeon und seine Söhne zu hinterlegen.49 and that copies of it should be deposited in the treasury, where they would be available to Simon and his sons.