Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Damals zog der König von Ägypten Truppen zusammen, so zahlreich wie der Sand am Ufer des Meeres, dazu viele Schiffe; denn er wollte mit List die Herrschaft über das Reich Alexanders gewinnen, um es seinem Reich anzugliedern.1 The king of Egypt then assembled an army as numerous as the sands of the seashore, with manyships, and set out to take possession of Alexander's kingdom by a ruse and add it to his own kingdom.
2 Er rückte in Syrien ein, aber so, als komme er in friedlicher Absicht. Die Einwohner der Städte öffneten ihm die Tore und gingen ihm entgegen. König Alexander hatte es so angeordnet, weil Ptolemäus sein Schwiegervater war.2 He set off for Syria with protestations of peace, and the people of the towns opened their gates to himand came out to meet him, since King Alexander's orders were to welcome him, Ptolemy being his father-in-law.
3 Jedes Mal, wenn Ptolemäus eine Stadt betreten hatte, ließ er eine Abteilung seiner Truppen als Besatzung dort.3 On entering the towns, however, Ptolemy quartered troops as a garrison in each one.
4 Als er nach Aschdod zog, zeigte man ihm den niedergebrannten Tempel Dagons und die durch das Feuer verwüstete Stadt und Umgebung von Aschdod. Dazu häufte man an seinem Weg die Leichen der Erschlagenen und Verbrannten aus dem Krieg mit Jonatan auf.4 When he reached Azotus he was shown the burnt-out temple of Dagon, with Azotus and its suburbsin ruins, corpses scattered here and there, and the charred remains of those whom Jonathan had burnt to deathin the battle, piled into heaps along his route.
5 Man erzählte dem König, was Jonatan getan hatte, um ihn in ein schlechtes Licht zu setzen, aber der König schwieg dazu.5 They explained to the king what Jonathan had done, hoping for his disapproval; but the king saidnothing.
6 Jonatan kam dem König in Jafo mit einem glänzenden Gefolge entgegen. Sie begrüßten einander und blieben die Nacht über dort.6 Jonathan went in state to meet the king at Joppa, where they greeted each other and spent the night.
7 Anschließend begleitete Jonatan den König bis zum Fluss Eleutherus; dann kehrte er nach Jerusalem zurück.7 Jonathan accompanied the king as far as the river called Eleutherus, and then returned to Jerusalem.
8 König Ptolemäus aber brachte alle Küstenstädte bis nach Seleuzia am Meer in seine Gewalt; denn er führte gegen Alexander Böses im Schild.8 King Ptolemy for his part occupied the coastal towns as far as Seleucia on the coast, al the whilematuring his wicked designs against Alexander.
9 Dem König Demetrius ließ er durch Gesandte mitteilen: Wir wollen einen Bund miteinander schließen. Ich will dir meine Tochter geben, die Alexander jetzt zur Frau hat. Du sollst im Reich deines Vaters als König herrschen.9 He sent envoys to King Demetrius to say, 'Come and let us make a treaty; I shall give you mydaughter, whom Alexander now has, and you shal rule your father's kingdom.
10 Ich bereue, dass ich ihm meine Tochter gegeben habe; denn er hat versucht, mich zu ermorden.10 I regret having given my daughter to that man, since he has tried to kil me.'
11 Ptolemäus aber machte Alexander deswegen so schlecht, weil er sein Reich haben wollte.11 He made this accusation because he coveted his kingdom.
12 Er nahm ihm seine Tochter weg und gab sie Demetrius zur Frau. So brach er mit Alexander und es wurde überall bekannt, dass sie zu Feinden geworden waren.12 Having carried off his daughter and bestowed her on Demetrius, he broke with Alexander, and theirenmity became open.
13 Ptolemäus zog in Antiochia ein und setzte sich die Krone von Asien auf; zwei Kronen trug er nun: die von Ägypten und die von Asien.13 Ptolemy next entered Antioch and assumed the crown of Asia; he now wore on his head the twocrowns of Egypt and Asia.
14 König Alexander war zu dieser Zeit gerade in Zilizien, weil die Bevölkerung jenes Gebietes von ihm abzufallen drohte.14 King Alexander was in Cilicia at the time, since the people of those parts had risen in revolt,
15 Sobald er von den Vorfällen hörte, zog er zum Kampf gegen Ptolemäus aus. Dieser rückte ihm mit einem starken Heer entgegen und schlug ihn in die Flucht.15 but when he heard the news, he advanced on his rival to give battle, while Ptolemy for his part alsotook the field, met him with a strong force and routed him.
16 Alexander floh nach Arabien, weil er glaubte, dort einen Zufluchtsort zu finden; nun stand König Ptolemäus auf der Höhe seiner Macht.16 Alexander fled to Arabia for refuge, and King Ptolemy reigned supreme.
17 Der Araber Sabdiël ließ Alexander den Kopf abschlagen und an Ptolemäus schicken.17 Zabdiel the Arab cut off Alexander's head and sent it to Ptolemy.
18 Doch drei Tage später starb auch König Ptolemäus. Seine Besatzungstruppen wurden von den Einwohnern der befestigten Städte niedergemacht.18 Three days later King Ptolemy died, and the Egyptian garrisons in the strongholds were kil ed by thelocal inhabitants.
19 So kam im Jahr 167 Demetrius an die Herrschaft.19 So Demetrius became king in the year 167.
20 Zur selben Zeit rief Jonatan die Männer von Judäa zusammen, um die Burg von Jerusalem zu belagern. Sie stellten viele Belagerungsmaschinen gegen sie auf.20 At the same time, Jonathan mustered the men of Judaea for an assault on the Citadel of Jerusalem,and they set up numerous siege-engines against it.
21 Da gingen einige Verräter, Feinde ihres eigenen Volkes, zum König und berichteten ihm, Jonatan belagere die Burg.21 But some renegades who hated their nation made their way to the king and told him that Jonathanwas besieging the Citadel.
22 Als der König das hörte, wurde er sehr wütend. Kaum hatte er die Nachricht erhalten, da begab er sich sofort nach Ptolemaïs. Er erteilte Jonatan schriftlich den Befehl, die Belagerung abzubrechen und sofort zu einer Unterredung zu ihm nach Ptolemaïs zu kommen.22 The king was angered by the news. No sooner had he been informed than he set out and came toPtolemais. He wrote to Jonathan, tel ing him to raise the siege and to meet him for a conference in Ptolemais assoon as possible.
23 Als Jonatan die Nachricht erhielt, befahl er, die Belagerung fortzusetzen; dann wählte er sich einige Begleiter aus den Ältesten Israels und den Priestern aus und wagte die Reise.23 When Jonathan heard this, he gave orders for the siege to continue; he then selected a deputationfrom the elders of Israel and the priests, and took the deliberate risk
24 Mit Silber, Gold, Gewändern und mit vielen anderen Geschenken fuhr er zum König nach Ptolemaïs. Es gelang ihm, den König umzustimmen.24 of himself taking silver and gold, clothing and numerous other presents, and going to Ptolemais toface the king, whose favour he succeeded in winning;
25 Einige Verräter aus dem Volk brachten zwar Beschuldigungen gegen ihn vor,25 and although one or two renegades of his nation brought charges against him,
26 aber der König verhielt sich ihm gegenüber wie seine Vorgänger und erwies ihm Ehre in Gegenwart all seiner Freunde.26 the king treated him as his predecessors had treated him, and promoted him in the presence of alhis friends.
27 Er bestätigte ihn im Hohenpriesteramt und in allen anderen Würden, die man ihm bis dahin übertragen hatte, und verlieh ihm den Titel Freund ersten Ranges.27 He confirmed him in the high-priesthood and whatever other distinctions he already held, and hadhim ranked among the First Friends.
28 Jonatan bat den König, Judäa, die drei Bezirke und Samarien steuerfrei zu machen, und versprach, ihm dafür dreihundert Talente zu geben.28 Jonathan asked the king to exempt Judaea and the three Samaritan districts from taxation,promising him three hundred talents in return.
29 Der König war einverstanden und stellte Jonatan über alle diese Punkte folgende Urkunde aus:29 The king consented, and wrote Jonathan a rescript covering the whole matter, in these terms:
30 König Demetrius grüßt seinen Bruder Jonatan und das jüdische Volk.30 'King Demetrius to Jonathan his brother, and to the Jewish nation, greetings.
31 Wir haben euretwegen unserem Verwandten Lasthenes einen Brief geschrieben, dessen Abschrift wir auch euch zu eurer Unterrichtung zukommen lassen:31 'We have written to Lasthenes our cousin concerning you, and now send you this copy of ourrescript for your own information:
32 König Demetrius grüßt Vater Lasthenes.32 "King Demetrius to his father Lasthenes, greetings.
33 Das mit uns befreundete jüdische Volk ist seinen Verpflichtungen uns gegenüber nachgekommen. Darum haben wir beschlossen, ihnen ihre Freundschaft zu vergelten.33 "The nation of the Jews is our al y; they fulfil their obligations to us, and in view of their goodwilltowards us we have decided to show them our bounty.
34 Wir bestätigen ihnen den Besitz von Judäa und den drei Bezirken Efraim, Lod und Ramatajim. Diese sind mit allem, was zu ihnen gehört, von Samarien abgetrennt und zu Judäa geschlagen worden. Für alle, die in Jerusalem opfern, gelte das als Ersatz für die königlichen Steuern, die der König bei ihnen bisher jährlich von den Erträgen der Felder und Bäume erhoben hat.34 We confirm them in their possession of the territory of Judaea and the three districts of Aphairema,Lydda and Ramathaim; these were annexed to Judaea from Samaritan territory, with al their dependencies, infavour of al who offer sacrifice in Jerusalem, instead of the royal dues which the king formerly received fromthem every year, from the yield of the soil and the fruit crops.
35 Wir überlassen ihnen auch alle unsere anderen Einkünfte, den Zehnten und die Steuern, die uns von jetzt an zustehen, ferner die Abgaben aus den Salzteichen und die Kränze, auf die wir Anspruch haben.35 As regards our other rights over the tithes and taxes due to us, over the salt marshes, and the crowntaxes due to us, as from today we release them from them al .
36 Nichts davon soll je rückgängig gemacht werden.36 None of these grants will be revoked henceforth or anywhere.
37 Lasst euch nun eine Abschrift machen; sie soll Jonatan übergeben und auf dem Heiligen Berg an einem Ort, der allen zugänglich ist, aufgestellt werden.37 You wil make yourself responsible for having a copy of this made, to be given to Jonathan anddisplayed on the holy mountain in a conspicuous place." '
38 Als König Demetrius feststellte, dass unter seiner Herrschaft im Land Ruhe herrschte und dass niemand sich ihm widersetzte, schickte er alle seine Soldaten nach Hause, außer den Söldnertruppen, die er bei den Völkern auf den Inseln angeworben hatte. Das nahmen ihm die Soldaten, die schon unter seinen Vorgängern gedient hatten, sehr übel.38 When King Demetrius saw that the country was at peace under his rule and that no resistance wasoffered him, he dismissed his forces, and sent al the men home, except for the foreign troops that he hadrecruited in the foreign island, thus incurring the enmity of the veterans who had served his ancestors.
39 Tryphon, der früher zur Umgebung Alexanders gehört hatte, merkte, wie unzufrieden alle Soldaten über Demetrius waren. Er reiste daher zu dem Araber Jamliku, der Antiochus, den kleinen Sohn Alexanders, aufzog,39 Now Trypho, one of Alexander's former supporters, noting that al the troops were muttering againstDemetrius, went to see Iamleku, the Arab who was bringing up Antiochus, Alexander's young son,
40 und drängte ihn, ihm den Jungen mitzugeben, damit er seinem Vater als König nachfolgen könne. Er unterrichtete ihn auch über das Vorgehen des Demetrius und wie dieser sich die Feindschaft seiner Truppen zugezogen hatte. Tryphon blieb längere Zeit dort.40 and repeatedly urged him to let him have the boy, so that he might succeed his father as king; hetold him of Demetrius' decision and of the resentment it had aroused among his troops. He spent a long timethere.
41 Jonatan hatte inzwischen König Demetrius gebeten, die Besatzungstruppen aus der Burg von Jerusalem und aus den anderen Festungen abzuziehen; sie verhielten sich nämlich feindlich gegen Israel.41 Jonathan, meanwhile, sent to ask King Demetrius to withdraw the garrisons from the Citadel inJerusalem and from the other fortresses, since they were constantly fighting Israel.
42 Demetrius ließ Jonatan sagen: Nicht nur das will ich für dich und dein Volk tun; ich werde dich und dein Volk hoch zu Ehren bringen, sobald ich Gelegenheit dazu habe.42 Demetrius sent word back to Jonathan, 'Not only wil I do this for you and for your nation, but I shalheap honours on you and your nation if I find a favourable opportunity.
43 Im Augenblick wäre es aber gut, wenn du mir Männer schicktest, die mir im Kampf helfen können. Alle meine Truppen sind nämlich von mir abgefallen.43 For the present, you would do wel to send me reinforcements, since al my troops have deserted.'
44 Jonatan sandte ihm dreitausend kampferfahrene Männer nach Antiochia. Als sie beim König eintrafen, freute er sich sehr über ihre Ankunft.44 Jonathan sent three thousand experienced soldiers to him in Antioch; when they reached the king,he was delighted at their arrival.
45 Da rotteten sich etwa hundertzwanzigtausend Einwohner mitten in der Stadt zusammen, um den König umzubringen.45 The citizens crowded together in the centre of the city, to the number of some hundred and twentythousand, intending to kil the king.
46 Der König flüchtete sich in den Palast, aber die Einwohner besetzten die Durchgangsstraßen der Stadt und begannen den Kampf.46 The king took refuge in the palace, while the citizens occupied the thoroughfares of the city andbegan to attack.
47 Da rief der König die Juden zu Hilfe. Sie fanden sich sofort vollzählig bei ihm ein, schwärmten in die Stadt aus und erschlugen an jenem Tag fast hunderttausend Menschen.47 The king then cal ed on the Jews for help; and these al ral ied round him, then fanned out throughthe city, and that day kil ed about a hundred thousand of its inhabitants.
48 Sie steckten auch die Stadt in Brand und machten große Beute. So retteten sie den König.48 They fired the city, seizing a great deal of plunder at the same time, and secured the king's safety.
49 Als nun die Einwohner bemerkten, dass die Stadt der Willkür der Juden ausgeliefert war, verloren sie jeden Mut; sie schrien zum König und flehten:49 When the citizens saw that the Jews had the city at their mercy, their courage failed them, and theymade an abject appeal to the king,
50 Schließ Frieden mit uns! Wenn nur die Juden aufhören, gegen uns und die Stadt zu kämpfen!50 'Give us the right hand of peace, and let the Jews stop their fight against us and the city.'
51 Sie warfen die Waffen weg und schlossen Frieden. Die Juden aber wurden vom König und von allen seinen Untertanen geehrt. Man sprach von ihnen in seinem ganzen Reich und sie kehrten mit reicher Beute nach Jerusalem zurück. Jonatans Parteinahme für Antiochus VI.51 They threw down their arms and made peace. The Jews were covered in glory, in the eyes of theking and of everyone else in his kingdom. Having won renown in his kingdom, they returned to Jerusalem ladenwith booty.
52 König Demetrius hatte die Macht wieder fest in seiner Hand und das Land war ruhig unter seiner Herrschaft.52 Thus, King Demetrius sat al the more securely on his royal throne, and the country was quiet underhis government.
53 Da hielt er nichts von dem, was er versprochen hatte. Er brach mit Jonatan und vergalt ihm die erwiesene Freundschaft nicht, sondern setzte ihm hart zu.53 But he gave the lie to all the promises he had made, and changed his attitude to Jonathan, givingnothing in return for the services Jonathan had rendered him, but thwarting him at every turn.
54 Danach kehrte Tryphon mit dem kleinen Antiochus zurück. Der Knabe trat die Herrschaft an und setzte sich die Krone auf.54 After this, Trypho came back with the little boy Antiochus, who became king and was crowned.
55 Alle Truppen, die Demetrius davongejagt hatte, schlossen sich ihm an. Sie kämpften gegen Demetrius und schlugen ihn in die Flucht.55 Al the troops that Demetrius had summarily dismissed rallied to Antiochus, and made war onDemetrius, who turned tail and fled.
56 Tryphon erbeutete die Elefanten und nahm Antiochia ein.56 Trypho captured the elephants and seized Antioch.
57 Danach schrieb Antiochus der Jüngere an Jonatan: Ich bestätige dich im Hohenpriesteramt und unterstelle dir die vier Bezirke. Du darfst auch den Titel «Freund des Königs» führen.57 Young Antiochus then wrote as fol ows to Jonathan: 'I confirm you in the high-priesthood and set youover the four districts and appoint you one of the Friends of the King.'
58 Und er ließ Jonatan goldenes Tafelgerät überbringen und gewährte ihm das Vorrecht, aus goldenen Bechern zu trinken, sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu tragen.58 He sent him a service of gold plate, and granted him the right to drink from gold vessels, and to wearthe purple and the golden brooch.
59 Jonatans Bruder Simeon machte er zum Befehlshaber über alle Truppen, die zwischen der Tyrischen Steige und der ägyptischen Grenze ihren Standort hatten.59 He appointed his brother Simon commander-in-chief of the region from the Ladder of Tyre to thefrontiers of Egypt.
60 Darauf brach Jonatan auf, zog durch das Gebiet jenseits des Stroms und wandte sich dann gegen die Städte in der Küstenebene. Alle Truppen in Syrien schlossen sich ihm als Verbündete an. Als er vor Aschkelon erschien, bereiteten ihm die Bürger vor der Stadt einen glänzenden Empfang.60 Jonathan then set out and made a progress through Transeuphrates and its towns, and the entireSyrian army rallied to his support. He came to Ascalon and was received in state by the inhabitants.
61 Von dort zog er nach Gaza. Doch die Einwohner von Gaza schlossen die Tore. Jonatan belagerte die Stadt, brannte die Häuser in der Umgebung nieder und plünderte sie aus.61 From there he proceeded to Gaza, but the people of Gaza shut him out, so he laid siege to it,burning down its suburbs and plundering them.
62 Daraufhin baten die Einwohner Gazas Jonatan um Frieden. Er schloss mit ihnen einen Vertrag, nahm die Söhne der führenden Familien als Geiseln und ließ sie nach Jerusalem bringen. Dann zog er durch das Land bis nach Damaskus.62 The people of Gaza then pleaded with Jonathan, and he made peace with them; but he took thesons of their chief men as hostages and sent them away to Jerusalem. He then travel ed through the country asfar as Damascus.
63 Dabei erfuhr Jonatan, dass die Feldherren des Demetrius mit einem großen Heer nach Kedesch in Galiläa gezogen seien, um seine Maßnahmen zu durchkreuzen.63 Jonathan now learned that Demetrius' generals had arrived at Kadesh in Galilee with a large army,intending to remove him from office,
64 Daher rückte er gegen sie vor. Seinen Bruder Simeon aber hatte er im Land zurückgelassen.64 and went to engage them, leaving his brother Simon inside the country.
65 Simeon schlug sein Lager vor Bet-Zur auf, belagerte die Stadt lange Zeit und schloss sie ein.65 Simon laid siege to Beth-Zur, attacking it day after day, and blockading the inhabitants
66 Schließlich baten sie ihn um Frieden. Er ging darauf ein, vertrieb die Feinde von dort, besetzte die Stadt und legte Truppen hinein.66 til they sued for peace, which he granted them, though he expel ed them from the town andoccupied it, stationing a garrison there.
67 Jonatan bezog mit seinem Heer ein Lager am See Gennesaret. Morgens brachen sie früh auf und zogen in die Ebene von Hazor.67 Jonathan and his army, meanwhile, having pitched camp by the Lake of Gennesar, rose early, andby morning were already in the plain of Hazor.
68 Dort stießen sie auf fremde Truppen. Diese hatten einen Teil ihrer Männer in den Bergen als Hinterhalt gegen Jonatan zurückgelassen und griffen ihn nun von vorn an.68 The foreigners' army advanced to fight them on the plain, having first positioned an ambush for himin the mountains. While the main body was advancing directly towards the Jews,
69 Dann brachen die Truppen, die im Hinterhalt lagen, aus ihrer Stellung hervor und griffen in den Kampf ein.69 the troops in ambush broke cover and attacked first.
70 Da liefen alle Soldaten Jonatans davon. Keiner blieb zurück, außer den Truppenführern Mattatias, dem Sohn Abschaloms, und Judas, dem Sohn Halfis.70 Al the men with Jonathan fled; no one was left, except Mattathias son of Absalom and Judas son ofChalphi, the generals of his army.
71 Jonatan aber zerriss sein Gewand, streute sich Staub auf das Haupt und betete.71 At this, Jonathan tore his garments, put dust on his head, and prayed.
72 Dann nahm er den Kampf gegen die Feinde auf und schlug sie in die Flucht.72 Then he returned to the fight and routed the enemy, who fled.
73 Als seine Leute, die davongelaufen waren, das sahen, kehrten sie zu ihm zurück und machten sich mit ihm an die Verfolgung, bis sie das Lager der Feinde bei Kedesch erreichten. Dort machten sie Halt.73 When the fugitives from his own forces saw this, they came back to him and joined in the pursuit asfar as Kadesh where the enemy encampment was, and there they themselves pitched camp.
74 An jenem Tag fielen von den fremden Truppen etwa dreitausend Mann. Darauf kehrte Jonatan nach Jerusalem zurück.74 About three thousand of the foreign troops fel that day. Jonathan then returned to Jerusalem.