Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Exodus 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Der Herr sprach zu Mose: Hiermit mache ich dich für den Pharao zum Gott; dein Bruder Aaron soll dein Prophet sein.1 Yahvé dit à Moïse: “Regarde: j’ai voulu que tu sois comme un Dieu face au Pharaon, et ton frère Aaron sera ton prophète.
2 Du sollst alles sagen, was ich dir auftrage; dein Bruder Aaron soll es dem Pharao sagen und der Pharao muss die Israeliten aus seinem Land fortziehen lassen.2 Tu diras tout ce que je te commanderai, et Aaron, ton frère, parlera au Pharaon pour qu’il renvoie les Israélites de son pays.
3 Ich aber will das Herz des Pharao verhärten und dann werde ich meine Zeichen und Wunder in Ägypten häufen.3 Mais moi, je ferai que le Pharaon s’entête, car je veux multiplier en Égypte mes signes et mes prodiges.
4 Der Pharao wird nicht auf euch hören. Deshalb werde ich meine Hand auf Ägypten legen und unter gewaltigem Strafgericht meine Scharen, mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten führen.4 Comme le Pharaon ne vous écoutera pas, je frapperai l’Égypte et j’en ferai sortir mes armées, mon peuple, les Israélites, grâce à des coups redoutables.
5 Erst wenn ich meine Hand gegen die Ägypter ausstrecke, werden sie erkennen, dass ich der Herr bin, und dann werde ich die Israeliten aus ihrer Mitte herausführen.5 Ainsi les Égyptiens sauront que je suis Yahvé, quand je lèverai la main contre eux et que je ferai sortir du milieu d’eux les Israélites.”
6 Mose und Aaron taten, was ihnen der Herr aufgetragen hatte. So machten sie es.6 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait ordonné.
7 Mose war achtzig Jahre und Aaron dreiundachtzig Jahre alt, als sie mit dem Pharao verhandelten.7 Moïse avait 80 ans et Aaron en avait 83, lorsqu’ils se présentèrent devant le Pharaon.
8 Der Herr sprach zu Mose und Aaron:8 Yahvé parla à Moïse et à Aaron:
9 Wenn der Pharao zu euch sagt: Tut doch ein Wunder zu eurer Beglaubigung!, dann sag zu Aaron: Nimm deinen Stab und wirf ihn vor den Pharao hin! Er wird zu einer Schlange werden.9 “Lorsque le Pharaon vous dira: Faites un prodige pour confirmer vos paroles! Tu diras à Aaron de prendre son bâton et de le jeter devant le Pharaon pour qu’il devienne un serpent.”
10 Als Mose und Aaron zum Pharao kamen, taten sie, was ihnen der Herr aufgetragen hatte: Aaron warf seinen Stab vor den Pharao und seine Diener hin und er wurde zu einer Schlange.10 Moïse et Aaron se présentèrent donc devant le Pharaon. Ils firent comme Yahvé le leur avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant le Pharaon et ses serviteurs et il se transforma en serpent.
11 Da rief auch der Pharao Weise und Beschwörungspriester und sie, die Wahrsager der Ägypter, taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche:11 Le Pharaon réunit alors les sages avec les sorciers, et les magiciens d’Égypte en firent autant avec leurs sortilèges.
12 Jeder warf seinen Stab hin und die Stäbe wurden zu Schlangen. Doch Aarons Stab verschlang die Stäbe der Wahrsager.12 Chacun jeta son bâton et les bâtons se transformèrent en serpents, mais celui d’Aaron avala ceux des magiciens.
13 Das Herz des Pharao aber blieb hart und er hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt.13 Pourtant le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien dit.
14 Der Herr sprach zu Mose: Das Herz des Pharao ist ungerührt und er ist nicht bereit, das Volk ziehen zu lassen.14 Yahvé dit à Moïse: “Le Pharaon s’entête, il a refusé de laisser partir le peuple.
15 Geh morgen früh zum Pharao, wenn er an den Fluss hinuntergeht, und tritt am Nilufer vor ihn hin! Den Stab, der sich in eine Schlange verwandelt hat, nimm mit!15 Tu iras donc à la rencontre du Pharaon dès le matin, lorsqu’il ira au fleuve. Tu te tiendras devant lui sur la rive du Nil et tu auras en main le bâton qui s’est changé en serpent.
16 Sag zum Pharao: Jahwe, der Gott der Hebräer, hat mich zu dir gesandt und lässt dir sagen: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich in der Wüste verehren können. Bis jetzt hast du nicht hören wollen.16 “Tu lui diras: Yahvé, le Dieu des Hébreux, m’a envoyé vers toi pour te dire: ‘Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve dans le désert’, car jusqu’à présent tu n’as pas écouté.
17 So spricht Jahwe: Daran sollst du erkennen, dass ich Jahwe bin: Mit dem Stab in meiner Hand schlage ich auf das Wasser im Nil und es wird sich in Blut verwandeln.17 Voici ce que dit Yahvé: ‘Tu sauras que je suis Yahvé lorsque je frapperai les eaux du Nil avec le bâton que j’ai en main, car alors elles se changeront en sang.
18 Die Fische im Nil werden sterben und der Nil wird stinken, sodass sich die Ägypter davor ekeln, Nilwasser zu trinken.18 Les poissons du Nil crèveront, les eaux du Nil deviendront si malsaines que les Égyptiens ne pourront plus les boire.’ ”
19 Dann sprach der Herr zu Mose: Sag Aaron: Nimm deinen Stab und streck deine Hand über die Gewässer Ägyptens aus, über ihre Flüsse und Nilarme, über ihre Sümpfe und alle Wasserstellen; sie sollen zu Blut werden. Blut soll es geben in ganz Ägypten, in den Gefäßen aus Holz und Stein.19 Yahvé dit à Moïse: “Tu diras à Aaron: Prends ton bâton et étends la main vers les eaux d’Égypte, étends ta main sur les rivières, les canaux, les étangs et sur toutes les mares. Que l’eau devienne du sang! Qu’il y ait du sang dans toute l’Égypte, jusque sur les arbres et sur les pierres!”
20 Mose und Aaron taten, was ihnen der Herr aufgetragen hatte. Er erhob den Stab und schlug vor den Augen des Pharao und seiner Höflinge auf das Wasser im Nil. Da verwandelte sich alles Nilwasser in Blut.20 Moïse et Aaron firent ce que Yahvé leur avait commandé. Aaron leva son bâton et frappa les eaux du Nil sous les yeux du Pharaon et de ses serviteurs, et toutes les eaux du Nil se changèrent en sang.
21 Die Fische im Nil starben und der Nil stank, sodass die Ägypter kein Nilwasser mehr trinken konnten. Das Blut gab es in ganz Ägypten.21 Les poissons qui étaient dans le Nil crevèrent et les eaux du Nil devinrent si malsaines que les Égyptiens ne pouvaient plus en boire. Il y eut du sang dans toute l’Égypte.
22 Doch die Wahrsager der Ägypter taten mit Hilfe ihrer Zauberkunst das Gleiche. Das Herz des Pharao blieb hart und er hörte nicht auf sie. So hatte es der Herr vorausgesagt.22 Les magiciens d’Égypte firent de même avec leurs sortilèges et le Pharaon s’entêta et ne voulut pas écouter: Yahvé l’avait bien prédit.
23 Der Pharao kehrte nach Hause zurück und nahm die Sache nicht ernst.23 Pharaon s’en retourna et rentra chez lui comme s’il n’y avait rien eu,
24 Alle Ägypter gruben in der Umgebung des Nil nach Trinkwasser, denn das Nilwasser konnten sie nicht trinken.24 mais tous les Égyptiens durent creuser des puits près du fleuve pour pouvoir boire, car ils ne pouvaient plus boire l’eau du fleuve.
25 So vergingen sieben Tage, nachdem der Herr den Nil geschlagen hatte.25 Cela faisait déjà sept jours que Yahvé avait frappé le Nil.
26 Dann sprach der Herr zu Mose: Geh zum Pharao und sag ihm: So spricht Jahwe: Lass mein Volk ziehen, damit sie mich verehren können.26 Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis lui de la part de Yahvé: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve:
27 Weigerst du dich, sie ziehen zu lassen, so bringe ich eine Froschplage über dein ganzes Land.27 si tu refuses de le laisser partir, je couvrirai tout ton pays de grenouilles.
28 Der Nil wird von Fröschen wimmeln; sie werden heraufkommen und in dein Haus eindringen, in dein Schlafgemach, auf dein Bett werden sie kommen, in die Häuser deiner Diener und deines Volkes, in deine Backöfen und Backschüsseln.28 Il y aura tellement de grenouilles dans le Nil, qu’elles monteront, entreront dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans les maisons de tes serviteurs et de ton peuple, dans les fours et dans les greniers.
29 Über dich, dein Volk und alle deine Diener werden die Frösche kommen.29 Les grenouilles viendront jusque sur toi, sur ton peuple et sur tous tes serviteurs.”