Exodus 34
12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Peshitta |
|---|---|
| 1 Weiter sprach der Herr zu Mose: Hau dir zwei steinerne Tafeln zurecht wie die ersten! Ich werde darauf die Worte schreiben, die auf den ersten Tafeln standen, die du zerschmettert hast. | 1 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܦܣܘܠ ܠܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܐܟܬܘܒ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܩܕܡܝ̈ܬܐ ܕܬܒ̣ܪܬ. |
| 2 Halte dich für morgen früh bereit! Steig am Morgen auf den Sinai und dort auf dem Gipfel des Berges stell dich vor mich hin! | 2 ܘܗ̣ܘܝ ܡܛܝܒ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܩ ܒܨܦܪܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܘܩܘܡ ܬܡ̇ܢ ܒܪܝܫ ܛܘܪܐ. |
| 3 Niemand soll mit dir hinaufsteigen; auch soll sich kein Mensch auf dem ganzen Berg sehen lassen und kein Schaf oder Rind soll am Abhang des Berges weiden. | 3 ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܣܩ ܥܡܟ. ܘܐܢܫ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܟܠܗ ܛܘܪܐ. ܐܦ ܠܐ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܢܪܥܘܢ ܠܩܘܒܠܗ ܕܛܘܪܐ ܗ̇ܘ. |
| 4 Da hieb Mose zwei Tafeln aus Stein zurecht wie die ersten. Am Morgen stand Mose zeitig auf und ging auf den Sinai hinauf, wie es ihm der Herr aufgetragen hatte. Die beiden steinernen Tafeln nahm er mit. | 4 ܘܦܣ̣ܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܐܝܟ ܩܕܡܝ̈ܬܐ. ܘܩ̇ܕܡ ܡܘܫܐ ܒܨܦܪܐ. ܘܣܠ̣ܩ ܠܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܗ ܡܪܝܐ. ܘܢܣܒ̣ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܒܐܝܕܗ. |
| 5 Der Herr aber stieg in der Wolke herab und stellte sich dort neben ihn hin. Er rief den Namen Jahwe aus. | 5 ܘܢܚ̣ܬ ܡܪܝܐ ܒܥܢܢܐ. ܘܩܡ ܥܡܗ ܬܡܢ. ܘܩ̣ܪܐ ܒܫܡܐ ܡܪܝܐ . |
| 6 Der Herr ging an ihm vorüber und rief: Jahwe ist ein barmherziger und gnädiger Gott, langmütig, reich an Huld und Treue: | 6 ܘܥܒ̣ܪ ܡܪܝܐ ܩܕܡܘܗܝ. ܘܩ̣ܪܐ ܡܪܝܐ ܡܪܝܐ. ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܘܡܪܚܦܢܐ. ܕܢܓܝܪܐ ܪܘܚܗ ܘܣܓܝܐܐ ܛܝܒܘܬܗ ܘܩܘܫܬܗ. |
| 7 Er bewahrt Tausenden Huld, nimmt Schuld, Frevel und Sünde weg, lässt aber (den Sünder) nicht ungestraft; er verfolgt die Schuld der Väter an den Söhnen und Enkeln, an der dritten und vierten Generation. | 7 ܢ̇ܛܪ ܛܝܒܘܬܐ ܠܐ̈ܠܦܝ ܕܪ̈ܐ. ܘܫܒ̇ܩ ܚ̈ܛܗܐ ܘܚ̈ܘܒܐ. ܘܡܙܟܝܘ ܠܐ ܡܙܟܐ. ܦܩ̇ܕ ܚ̈ܘܒܐ ܕܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝܐ ܘܥܠ ܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܐ. ܥܠ ܬܠܬܐ ܘܥܠ ܐܪ̈ܒܥܐ ܕܪ̈ܝܢ. |
| 8 Sofort verneigte sich Mose bis zur Erde und warf sich zu Boden. | 8 ܘܐܣܬܪܗܒ ܡܘܫܐ ܘܢܦ̣ܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܣܓܕ̣. |
| 9 Er sagte: Wenn ich deine Gnade gefunden habe, mein Herr, dann ziehe doch mein Herr mit uns. Es ist zwar ein störrisches Volk, doch vergib uns unsere Schuld und Sünde und lass uns dein Eigentum sein! | 9 ܘܐܡ̣ܪ ܐܢ ܐ̇ܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ. ܢܐܙܠ ܗܫܐ ܡܪܝ ܒܝܢܬܢ. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܘܢ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. ܘܫܒܘܩ ܠܚ̈ܘܒܝܢ ܘܠܚ̈ܛܗܝܢ ܘܬܐܪܬܢ. |
| 10 Da sprach der Herr: Hiermit schließe ich einen Bund: Vor deinem ganzen Volk werde ich Wunder wirken, wie sie auf der ganzen Erde und unter allen Völkern nie geschehen sind. Das ganze Volk, in dessen Mitte du bist, wird die Taten des Herrn sehen; denn was ich mit dir vorhabe, wird Furcht erregen. | 10 ܘܐܡ̣ܪ ܗܐ ܡܩܝܡ ܐܢܐ ܩܝܡܐ. ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܥܡܟ. ܘܐܥܒ̇ܕ ܦܪ̈ܝܫܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥ̣ܒܕ . ܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܘܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܢܚܙܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܗܢܐ ܕܐܢܬ ܒܓܘܗ. ܥܒ̇ܕܗ ܕܡܪܝܐ ܕܕܚܝܠ ܗܘ. ܕܥܒ̇ܕ ܐܢܐ ܥܡܟ. |
| 11 Halte dich an das, was ich dir heute auftrage. Ich werde die Amoriter, Kanaaniter, Hetiter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter vor dir vertreiben. | 11 ܛܪ ܡܕܡ ܕܡܦ̇ܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܝܘܡܢܐ. ܗܐ ܚ̇ܪܒ ܐܢܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ. ܘܚ̈ܬܝܐ. ܘܦܪ̈ܙܝܐ. ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܝܒ̈ܘܣܝܐ. |
| 12 Du hüte dich aber, mit den Bewohnern des Landes, in das du kommst, einen Bund zu schließen; sie könnten dir sonst, wenn sie in deiner Mitte leben, zu einer Falle werden. | 12 ܐܙܕܗܪ ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܠܝܬ̈ܒܝ ܐܪܥܐ ܕܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܠܘܬܗܘܢ. ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܠܟ ܬܘܩܠܬܐ . |
| 13 Ihre Altäre sollt ihr vielmehr niederreißen, ihre Steinmale zerschlagen, ihre Kultpfähle umhauen. | 13 ܡ̈ܕܒܚܝܗܘܢ ܥܩ̇ܪ. ܘܩܝ̈ܡܬܗܘܢ ܬܒ̇ܪ. ܘܕܚ̈ܠܬܗܘܢ ܦܣ̇ܩ. |
| 14 Du darfst dich nicht vor einem andern Gott niederwerfen. Denn Jahwe trägt den Namen «der Eifersüchtige»; ein eifersüchtiger Gott ist er. | 14 ܠܐ ܬܣܓܘܕ ܠܐܠܗ ܐܚܪܝܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܛܢܢܐ ܫܡܗ. ܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. |
| 15 Hüte dich, einen Bund mit den Bewohnern des Landes zu schließen. Sonst werden sie dich einladen, wenn sie mit ihren Göttern Unzucht treiben und ihren Göttern Schlachtopfer darbringen, und du wirst von ihren Schlachtopfern essen. | 15 ܠܐ ܬܩܝܡ ܩܝ̇ܡܐ ܥܡ ܝܬܒ̈ܝ ܐܪܥܐ. ܕܠܐ ܢܛܥܘܢ ܒܬܪ ܕܚ̈ܠܬܗܘܢ. ܘܢ̇ܕܒܚܘܢ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢܩܪܘܢܟ ܘܬܐܟܘܠ ܡܢ ܕܒܚܝ̈ܗܘܢ. |
| 16 Du wirst von ihren Töchtern für deine Söhne Frauen nehmen; sie werden mit ihren Göttern Unzucht treiben und auch deine Söhne zur Unzucht mit ihren Göttern verführen. | 16 ܘܬܣܒ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝܟ. ܘܒܢ̈ܬܟ ܬܬܠ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ. ܘܢ̣ܛܥܝܢ ܒܢ̈ܬܟܘܢ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܘܢ. ܘܢ̇ܛܥܝܢ ܠܒ̈ܢܝܟ ܒܬܪ ܐ̈ܠܗܝܗܝܢ. |
| 17 Du sollst dir keine Götter aus Metall gießen. | 17 ܐ̈ܠܗܐ ܕܢܣܟܬܐ ܠܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ. |
| 18 Du sollst das Fest der ungesäuerten Brote halten. Im Monat Abib sollst du zur festgesetzten Zeit sieben Tage lang ungesäuertes Brot essen, wie ich es dir geboten habe. Denn im Monat Abib bist du aus Ägypten ausgezogen. | 18 ܥܕܥܐܕܐ ܕܦܛܝܪ̈ܐ ܬܛܪ . ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܐܟܘܠ ܦܛܝܪܐ. ܐܝܟ ܕܦܩܕܬܟ ܒܙܒܢܐ ܕܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ. ܡܛܠ ܕܒܝܪܚܐ ܕܗ̈ܒܒܐ ܢܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. |
| 19 Das Erste, was den Mutterschoß durchbricht, jeder männliche Erstling beim Vieh, bei deinen Rindern und Schafen, gehört mir. | 19 ܟܠ ܦܬ̇ܚ ܪ̈ܚܡܐ ܠܝ . ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܟ. ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܕܐܡܪ̈ܐ . |
| 20 Den Erstling vom Esel aber sollst du durch ein Schaf auslösen. Willst du ihn nicht auslösen, dann brich ihm das Genick! Jeden Erstgeborenen deiner Söhne musst du auslösen. Man soll vor mir nicht mit leeren Händen erscheinen. | 20 ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒܥܝܪ̈ܐ ܬܦܪܘܩ ܒܐܡܪܐ. ܘܐܢ ܠܐ ܬܦܪܩܝܘܗܝ ܬܩܛܠܝܘܗܝ. ܘܟܠ ܒܘܟܪ̈ܐ ܕܒ̈ܢܝܟ ܬܦܪܘܩ. ܘܠܐ ܬܬܚܙܘܢ ܩܕܡܝ ܣܪܝܩܐܝܬ. |
| 21 Sechs Tage sollst du arbeiten, am siebten Tag sollst du ruhen; selbst zur Zeit des Pflügens und des Erntens sollst du ruhen. | 21 ܫܬܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܬܦܠܘܚ. ܘܒܝܘܡܐ ܫܒܝܥܝܐ ܬܬܢܝܚ. ܒܙܪܥܐ ܘܒܚܨܕܐ ܬܬܢܝܚ. |
| 22 Du sollst das Wochenfest feiern, das Fest der Erstlingsfrüchte von der Weizenernte und das Fest der Lese an der Jahreswende. | 22 ܘܥܕܥܐܕܐ ܕܫܒ̈ܘܥܐ ܬܥܒ̇ܕ ܠܟ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܚ̈ܛܐ. ܘܚܓܐ ܕܚܡܠܐ ܒܡܦܩܗ̇ ܕܫܢܬܐ. |
| 23 Dreimal im Jahr sollen alle deine Männer vor dem Herrn, dem Gott Israels, erscheinen. | 23 ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ ܢܬܚܙܐ ܟܠ ܕܘܟܪܢܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ. |
| 24 Wenn ich die Völker vor dir vertrieben und deine Grenzen weiter vorgeschoben habe, wird niemand in dein Land einfallen, während du dreimal im Jahr hinaufziehst, um vor dem Herrn, deinem Gott, zu erscheinen. | 24 ܡܛܠ ܕܐܚܪܘܒ ܥܡ̈ܡܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ ܘܐܦܬܐ ܬܚܘܡܟ. ܘܠܐ ܢܪܓ ܐܢܫ ܐܪܥܟ. ܡܐ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܬ ܠܡܬܚܙܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܬܠܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܒܫܢܬܐ. |
| 25 Beim Schlachten sollst du das Blut meines Opfers nicht über gesäuertes Brot fließen lassen und vom Schlachttier des Paschafestes darf nichts bis zum Morgen liegen bleiben. | 25 ܠܐ ܬܟܘܣ ܥܠ ܚܡܝܥܐ ܕܡܐ ܕܕܒܚܬܐ. ܘܠܐ ܢܒܘܬ ܠܨܦܪܐ ܕܒܚܐ ܕܥܕܥܐܕܐ ܕܦܨܚܐ. |
| 26 Von den Erstlingsfrüchten deines Ackers sollst du die besten in das Haus des Herrn, deines Gottes, bringen. Das Junge einer Ziege sollst du nicht in der Milch seiner Mutter kochen. | 26 ܪܝܫ ܥܠܠܬ̈ܗ̇ ܕܐܪܥܟ ܬܝܬܐ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ. ܠܐ ܬܒܫܠ ܓܕܝܐ ܒܚܠܒܐ ܕܐܡܗ. |
| 27 Dann sprach der Herr zu Mose: Schreib diese Worte auf! Denn aufgrund dieser Worte schließe ich mit dir und mit Israel einen Bund. | 27 ܘܐܡ̣ܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܟܬܘܒ ܠܟ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ. ܕܡܛܠ ܗܠܝܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܐ̇ܩܝܡܬ ܥܡܟ ܩܝ̇ܡܐ ܘܥܡ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 28 Mose blieb dort beim Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte. Er aß kein Brot und trank kein Wasser. Er schrieb die Worte des Bundes, die zehn Worte, auf Tafeln. | 28 ܘܗܘ̣ܐ ܬܡܢ ܥܡ ܡܪܝܐ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡܡ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟ̣ܠ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝ. ܘܟܬܒ̣ ܥܠ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܡ̈ܠܝ ܩܝ̇ܡܐ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. |
| 29 Als Mose vom Sinai herunterstieg, hatte er die beiden Tafeln der Bundesurkunde in der Hand. Während Mose vom Berg herunterstieg, wusste er nicht, dass die Haut seines Gesichtes Licht ausstrahlte, weil er mit dem Herrn geredet hatte. | 29 ܘܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܘܫܐ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܣܗܕܘܬܐ ܒܐܝܕܗ ܕܡܘܫܐ. ܟܕ ܢܚ̣ܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܡܘܫܐ ܠܐ ܝܕܥ̣ ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ. ܟܕ ܡܠܠ ܥܡܗ ܐܠܗܐ . |
| 30 Als Aaron und alle Israeliten Mose sahen, strahlte die Haut seines Gesichtes Licht aus und sie fürchteten sich, in seine Nähe zu kommen. | 30 ܘܚ̣ܙܐ ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܘܕܚܠܘ ܠܡܩܪܒ ܠܘܬܗ. |
| 31 Erst als Mose sie rief, kamen Aaron und alle Sippenhäupter der Gemeinde zu ihm zurück und Mose redete mit ihnen. | 31 ܘܩ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܡܘܫܐ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗ. ܐܗܪܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܟܢܘܫܬܐ. ܘܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡܗܘܢ. |
| 32 Dann kamen alle Israeliten herbei und er übergab ihnen alle Gebote, die der Herr ihm auf dem Sinai mitgeteilt hatte. | 32 ܘܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬܗ ܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܦܩ̇ܕ ܐܢܘܢ ܟܠܡܕܡ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܗ ܒܛܘܪܐ ܕܣܝܢܝ. |
| 33 Als Mose aufhörte, mit ihnen zu reden, legte er über sein Gesicht einen Schleier. | 33 ܘܟܕ ܫ̇ܠܡ ܡܘܫܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗܘܢ. ܐܪܡܝ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܫܘܫܦܐ. |
| 34 Wenn Mose zum Herrn hineinging, um mit ihm zu reden, nahm er den Schleier ab, bis er wieder herauskam. Wenn er herauskam, trug er den Israeliten alles vor, was ihm aufgetragen worden war. | 34 ܘܟܕ ܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. ܫ̇ܩܠ ܗܘܐ ܠܗ̇ ܠܫܘܫܦܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ . ܘܢ̇ܦܩ ܗܘܐ ܐܡ̇ܪ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܕܡ ܕܡ̇ܬܦܩܕ. |
| 35 Wenn die Israeliten das Gesicht des Mose sahen und merkten, dass die Haut seines Gesichtes Licht ausstrahlte, legte er den Schleier über sein Gesicht, bis er wieder hineinging, um mit dem Herrn zu reden. | 35 ܘܚ̇ܙܝܢ ܗܘܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ. ܕܐܙܕܗܝ ܡܫܟܐ ܕܐ̈ܦܘܗܝ ܕܡܘܫܐ . ܘܫܩ̇ܠ ܗܘܐ ܡܘܫܐ ܫܘܫܦܐ ܡܢ ܐ̈ܦܘܗܝ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܗܘܐ ܕܢܡܠܠ ܥܡܗ. |