Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Exodus 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Mose weidete die Schafe und Ziegen seines Schwiegervaters Jitro, des Priesters von Midian. Eines Tages trieb er das Vieh über die Steppe hinaus und kam zum Gottesberg Horeb.1 Moses was looking after the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian; he led it to the far sideof the desert and came to Horeb, the mountain of God.
2 Dort erschien ihm der Engel des Herrn in einer Flamme, die aus einem Dornbusch emporschlug. Er schaute hin: Da brannte der Dornbusch und verbrannte doch nicht.2 The angel of Yahweh appeared to him in a flame blazing from the middle of a bush. Moses looked;there was the bush blazing, but the bush was not being burnt up.
3 Mose sagte: Ich will dorthin gehen und mir die außergewöhnliche Erscheinung ansehen. Warum verbrennt denn der Dornbusch nicht?3 Moses said, 'I must go across and see this strange sight, and why the bush is not being burnt up.'
4 Als der Herr sah, dass Mose näher kam, um sich das anzusehen, rief Gott ihm aus dem Dornbusch zu: Mose, Mose! Er antwortete: Hier bin ich.4 When Yahweh saw him going across to look, God cal ed to him from the middle of the bush. 'Moses,Moses!' he said. 'Here I am,' he answered.
5 Der Herr sagte: Komm nicht näher heran! Leg deine Schuhe ab; denn der Ort, wo du stehst, ist heiliger Boden.5 'Come no nearer,' he said. 'Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.
6 Dann fuhr er fort: Ich bin der Gott deines Vaters, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs. Da verhüllte Mose sein Gesicht; denn er fürchtete sich, Gott anzuschauen.6 I am the God of your ancestors,' he said, 'the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.'At this Moses covered his face, for he was afraid to look at God.
7 Der Herr sprach: Ich habe das Elend meines Volkes in Ägypten gesehen und ihre laute Klage über ihre Antreiber habe ich gehört. Ich kenne ihr Leid.7 Yahweh then said, 'I have indeed seen the misery of my people in Egypt. I have heard them crying forhelp on account of their taskmasters. Yes, I am well aware of their sufferings.
8 Ich bin herabgestiegen, um sie der Hand der Ägypter zu entreißen und aus jenem Land hinaufzuführen in ein schönes, weites Land, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen, in das Gebiet der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter.8 And I have come down to rescue them from the clutches of the Egyptians and bring them up out of thatcountry, to a country rich and broad, to a country flowing with milk and honey, to the home of the Canaanites, theHittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites.
9 Jetzt ist die laute Klage der Israeliten zu mir gedrungen und ich habe auch gesehen, wie die Ägypter sie unterdrücken.9 Yes indeed, the Israelites' cry for help has reached me, and I have also seen the cruel way in which theEgyptians are oppressing them.
10 Und jetzt geh! Ich sende dich zum Pharao. Führe mein Volk, die Israeliten, aus Ägypten heraus!10 So now I am sending you to Pharaoh, for you to bring my people the Israelites out of Egypt.'
11 Mose antwortete Gott: Wer bin ich, dass ich zum Pharao gehen und die Israeliten aus Ägypten herausführen könnte?11 Moses said to God, 'Who am I to go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?'
12 Gott aber sagte: Ich bin mit dir; ich habe dich gesandt und als Zeichen dafür soll dir dienen: Wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr Gott an diesem Berg verehren.12 'I shal be with you,' God said, 'and this is the sign by which you wil know that I was the one who sentyou. After you have led the people out of Egypt, you wil worship God on this mountain.'
13 Da sagte Mose zu Gott: Gut, ich werde also zu den Israeliten kommen und ihnen sagen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt. Da werden sie mich fragen: Wie heißt er? Was soll ich ihnen darauf sagen?13 Moses then said to God, 'Look, if I go to the Israelites and say to them, "The God of your ancestorshas sent me to you," and they say to me, "What is his name?" what am I to tell them?'
14 Da antwortete Gott dem Mose: Ich bin der «Ich-bin-da». Und er fuhr fort: So sollst du zu den Israeliten sagen: Der «Ich-bin-da» hat mich zu euch gesandt.14 God said to Moses, 'I am he who is.' And he said, 'This is what you are to say to the Israelites, "I amhas sent me to you." '
15 Weiter sprach Gott zu Mose: So sag zu den Israeliten: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name für immer und so wird man mich nennen in allen Generationen.15 God further said to Moses, 'You are to tel the Israelites, "Yahweh, the God of your ancestors, the Godof Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has sent me to you." This is my name for al time, and thusI am to be invoked for al generations to come.
16 Geh, versammle die Ältesten Israels und sag ihnen: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, ist mir erschienen und hat mir gesagt: Ich habe sorgsam auf euch geachtet und habe gesehen, was man euch in Ägypten antut.16 'Go, gather the elders of Israel together and tel them, "Yahweh, the God of your ancestors, hasappeared to me -- the God of Abraham, of Isaac and of Jacob -- and has indeed visited you and seen what isbeing done to you in Egypt,
17 Darum habe ich beschlossen, euch aus dem Elend Ägyptens hinaufzuführen in das Land der Kanaaniter, Hetiter, Amoriter, Perisiter, Hiwiter und Jebusiter, in ein Land, in dem Milch und Honig fließen.17 and has said: I shall bring you out of the misery of Egypt to the country of the Canaanites, the Hittites,the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, to a country flowing with milk and honey."
18 Wenn sie auf dich hören, so geh mit den Ältesten Israels zum König von Ägypten; sagt ihm: Jahwe, der Gott der Hebräer, ist uns begegnet. Und jetzt wollen wir drei Tagesmärsche weit in die Wüste ziehen und Jahwe, unserem Gott, Schlachtopfer darbringen.18 They wil listen to your words, and you and the elders of Israel are to go to the king of Egypt and say tohim, "Yahweh, the God of the Hebrews, has encountered us. So now please al ow us to make a three-days'journey into the desert and sacrifice to Yahweh our God."
19 Ich weiß, dass euch der König von Ägypten nicht ziehen lässt, es sei denn, er würde von starker Hand dazu gezwungen.19 I am well aware that the king of Egypt wil not let you go unless he is compel ed by a mighty hand;
20 Erst wenn ich meine Hand ausstrecke und Ägypten niederschlage mit allen meinen Wundern, die ich in seiner Mitte vollbringe, wird er euch ziehen lassen.20 he wil not let you go until I have stretched out my arm and struck Egypt with al the wonders I intend towork there.
21 Dann werde ich die Ägypter zugunsten dieses Volkes umstimmen, und wenn ihr wegzieht, werdet ihr nicht mit leeren Händen gehen.21 'I shal ensure that the Egyptians are so much impressed with this people that when you go, you willnot go empty-handed.
22 Jede Frau kann von ihrer Nachbarin oder Hausgenossin silberne und goldene Geräte und Kleider verlangen. Übergebt sie euren Söhnen und Töchtern und plündert so die Ägypter aus!22 Every woman wil ask her neighbour and the woman staying in her house for silver and goldenjewel ery, and clothing. In these you wil dress your own sons and daughters, despoiling the Egyptians of them.'