Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Exodus 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Ein Mann aus einer levitischen Familie ging hin und nahm eine Frau aus dem gleichen Stamm.1 Un homme de la tribu de Lévi épousa une fille de sa tribu.
2 Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Weil sie sah, dass es ein schönes Kind war, verbarg sie es drei Monate lang.2 La femme fut enceinte et mit au monde un fils; voyant combien il était beau, elle le dissimula pendant trois mois.
3 Als sie es nicht mehr verborgen halten konnte, nahm sie ein Binsenkästchen, dichtete es mit Pech und Teer ab, legte den Knaben hinein und setzte ihn am Nilufer im Schilf aus.3 Comme elle ne pouvait pas le cacher plus longtemps, elle prit une corbeille de papyrus, elle boucha les fentes avec du goudron et elle y mit son enfant, puis elle déposa la corbeille dans les roseaux sur les bords du Nil.
4 Seine Schwester blieb in der Nähe stehen, um zu sehen, was mit ihm geschehen würde.4 La sœur de l’enfant se tenait à distance pour voir ce qui allait arriver.
5 Die Tochter des Pharao kam herab, um im Nil zu baden. Ihre Dienerinnen gingen unterdessen am Nilufer auf und ab. Auf einmal sah sie im Schilf das Kästchen und ließ es durch ihre Magd holen.5 Or la fille du Pharaon descendit vers le Nil pour se baigner, pendant que ses servantes faisaient les cent pas sur la rive du Nil. Quand elle aperçut la corbeille au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour la prendre.
6 Als sie es öffnete und hineinsah, lag ein weinendes Kind darin. Sie bekam Mitleid mit ihm und sie sagte: Das ist ein Hebräerkind.6 Ouvrant la corbeille, elle vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui: “C’est un enfant des Hébreux”, se dit-elle.
7 Da sagte seine Schwester zur Tochter des Pharao: Soll ich zu den Hebräerinnen gehen und dir eine Amme rufen, damit sie dir das Kind stillt?7 La sœur de l’enfant dit à la fille du Pharaon: “Veux-tu que je cherche parmi les femmes des Hébreux? Je m’entendrai avec une nourrice qui allaitera l’enfant.”
8 Die Tochter des Pharao antwortete ihr: Ja, geh! Das Mädchen ging und rief die Mutter des Knaben herbei.8 “Va vite!”, lui répondit la fille du Pharaon. La jeune fille partit et appela la mère de l’enfant.
9 Die Tochter des Pharao sagte zu ihr: Nimm das Kind mit und still es mir! Ich werde dich dafür entlohnen. Die Frau nahm das Kind zu sich und stillte es.9 La fille du Pharaon lui dit: “Emmène cet enfant, allaite-le moi et je te donnerai ton salaire.”
10 Als der Knabe größer geworden war, brachte sie ihn der Tochter des Pharao. Diese nahm ihn als Sohn an, nannte ihn Mose und sagte: Ich habe ihn aus dem Wasser gezogen.10 La femme prit donc le petit garçon et l’allaita; quand il eut grandi, elle le mena à la fille du Pharaon. Il devint pour elle comme un fils et elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle: “Je l’ai tiré des eaux!”
11 Die Jahre vergingen und Mose wuchs heran. Eines Tages ging er zu seinen Brüdern hinaus und schaute ihnen bei der Fronarbeit zu. Da sah er, wie ein Ägypter einen Hebräer schlug, einen seiner Stammesbrüder.11 Moïse avait grandi, il alla trouver ses frères et vit avec quelle brutalité on les traitait. Il vit même un Égyptien qui frappait l’un de ses frères hébreux.
12 Mose sah sich nach allen Seiten um, und als er sah, dass sonst niemand da war, erschlug er den Ägypter und verscharrte ihn im Sand.12 Il regarda autour de lui: il n’y avait personne. Il frappa l’Égyptien et l’enterra dans le sable.
13 Als er am nächsten Tag wieder hinausging, sah er zwei Hebräer miteinander streiten. Er sagte zu dem, der im Unrecht war: Warum schlägst du deinen Stammesgenossen?13 Le lendemain encore il sortit et vit deux Hébreux qui se battaient. Il dit alors au plus méchant: “Pourquoi frappes-tu ton camarade?”
14 Der Mann erwiderte: Wer hat dich zum Aufseher und Schiedsrichter über uns bestellt? Meinst du, du könntest mich umbringen, wie du den Ägypter umgebracht hast? Da bekam Mose Angst und sagte: Die Sache ist also bekannt geworden.14 L’homme lui répondit: “Qui t’a nommé notre chef ou notre juge? Veux-tu me tuer comme tu as tué l’Égyptien?” Moïse eut peur: “Certainement la chose est connue”, se dit-il.
15 Der Pharao hörte von diesem Vorfall und wollte Mose töten; Mose aber entkam ihm. Er wollte in Midian bleiben und setzte sich an einen Brunnen.15 Le Pharaon en effet apprit l’affaire et il chercha Moïse pour le tuer. Alors Moïse s’enfuit loin du Pharaon et alla vivre au pays de Madian. Là, il s’assit près d’un puits.
16 Der Priester von Midian hatte sieben Töchter. Sie kamen zum Wasserschöpfen und wollten die Tröge füllen, um die Schafe und Ziegen ihres Vaters zu tränken.16 Un prêtre de Madian avait sept filles. Elles vinrent chercher de l’eau et remplirent les abreuvoirs pour le petit bétail de leur père.
17 Doch die Hirten kamen und wollten sie verdrängen. Da stand Mose auf, kam ihnen zu Hilfe und tränkte ihre Schafe und Ziegen.17 À ce moment-là arrivèrent des bergers qui voulurent les chasser, mais Moïse se leva pour les défendre et donna à boire au petit bétail.
18 Als sie zu ihrem Vater Reguël zurückkehrten, fragte er: Warum seid ihr heute so schnell wieder da?18 Comme elles rentraient chez leur père Ragouël, celui-ci leur dit: “Comment se fait-il que vous reveniez si vite aujourd’hui?”
19 Sie erzählten: Ein Ägypter hat uns gegen die Hirten verteidigt; er hat uns sogar Wasser geschöpft und das Vieh getränkt.19 Elles répondirent: “Un Égyptien nous a délivrées des bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et a donné à boire au petit bétail.”
20 Da fragte Reguël seine Töchter: Wo ist er? Warum habt ihr ihn dort gelassen? Holt ihn und ladet ihn zum Essen ein!20 Il dit à ses filles: “Où est cet homme? Pourquoi l’avez-vous laissé? Il faut l’inviter à manger.”
21 Mose entschloss sich, bei dem Mann zu bleiben, und dieser gab seine Tochter Zippora Mose zur Frau.21 Moïse accepta de vivre chez cet homme qui lui donna en mariage sa fille Séfora.
22 Als sie einen Sohn gebar, nannte er ihn Gerschom (Ödgast) und sagte: Gast bin ich in fremdem Land.22 Elle lui donna un fils qu’il appela Guerchom car, dit-il: “Je suis un immigré sur une terre étrangère.”
23 Nach vielen Jahren starb der König von Ägypten. Die Israeliten stöhnten noch unter der Sklavenarbeit; sie klagten und ihr Hilferuf stieg aus ihrem Sklavendasein zu Gott empor.23 Or le roi d’Égypte mourut au cours de cette longue période. Les Israélites gémissaient sous le poids de leur esclavage, ils crièrent et leur cri montait de leurs lieux de travail jusqu’à Dieu.
24 Gott hörte ihr Stöhnen und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, Isaak und Jakob.24 Dieu entendit leur plainte et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Gott blickte auf die Söhne Israels und gab sich ihnen zu erkennen.25 Dieu vit les fils d’Israël et Dieu se fit connaître d’eux.