Tobit 8
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Sacra Bibbia Garofalo |
|---|---|
| 1 Nach der Mahlzeit führten sie Tobias zu Sara. | 1 Quando ebbero finito di pranzare, introdussero Tobia da lei. |
| 2 Als er hineinging, erinnerte er sich an die Worte Rafaels; er nahm etwas Glut aus dem Räucherbecken, legte das Herz und die Leber des Fisches darauf und ließ sie verbrennen. | 2 Egli, entrando, si ricordò delle parole di Raffaele; allora prese cenere d’incensi, vi pose il cuore del pesce e il fegato e li fece fumigare. |
| 3 Sobald der Dämon den Geruch spürte, floh er in den hintersten Winkel Ägyptens; dort wurde er von dem Engel gefesselt. | 3 Appena il demonio fiutò l'odore, fuggì nell’alto Egitto e l’angelo ve lo legò. |
| 4 Als Tobias und Sara in der Kammer allein waren, erhob sich Tobias vom Lager und sagte: Steh auf, Schwester, wir wollen beten, damit der Herr Erbarmen mit uns hat. | 4 Come poi si chiusero dentro insieme, Tobia si alzò da letto e disse: «Alzati, sorella; preghiamo affinché il Signore abbia compassione di noi». |
| 5 Und er begann zu beten: Sei gepriesen, Gott unserer Väter; gepriesen sei dein heiliger und ruhmreicher Name in alle Ewigkeit. Die Himmel und alle deine Geschöpfe müssen dich preisen. | 5 Allora Tobia cominciò a dire: «Benedetto sei tu, Dio dei nostri padri. E benedetto il tuo nome, santo e glorioso nei secoli. Ti benedicano i cieli e tutte le tue creature. |
| 6 Du hast Adam erschaffen und hast ihm Eva zur Frau gegeben, damit sie ihm hilft und ihn ergänzt. Von ihnen stammen alle Menschen ab. Du sagtest: Es ist nicht gut, dass der Mensch allein ist; wir wollen für ihn einen Menschen machen, der ihm hilft und zu ihm passt. | 6 Tu hai fatto Adamo e gli hai dato in aiuto Eva, gli hai dato in sostegno sua moglie: da loro è nato il genere umano. Tu hai detto: Non è bene che l’uomo sia solo, facciamogli un aiuto simile a lui. |
| 7 Darum, Herr, nehme ich diese meine Schwester auch nicht aus reiner Lust zur Frau, sondern aus wahrer Liebe. Hab Erbarmen mit mir und lass mich gemeinsam mit ihr ein hohes Alter erreichen! | 7 Ora, Signore, non per lussuria io sposo questa mia sorella ma con intenzione retta; abbi dunque compassione di me e fa’ ch'io diventi vecchio con lei». |
| 8 Und Sara sagte zusammen mit ihm: Amen. | 8 Essa disse con lui: «Così sia». |
| 9 Und beide schliefen die Nacht über miteinander. | 9 E dormirono tutti e due quella notte. |
| 10 Morgens stand Raguël auf, ging hinaus und hob ein Grab aus. Er dachte: Sicher ist auch dieser Mann gestorben. | 10 Intanto Raguel si alzò e andò a scavare una fossa, pensando: «Caso mai non sia morto anche lui». |
| 11 Als er wieder ins Haus kam, | 11 Poi Raguel tornò a casa |
| 12 sagte er zu seiner Frau Edna: Schick eine Magd hinauf; sie soll nachsehen, ob er noch lebt. Wenn er nicht mehr lebt, wollen wir ihn begraben, ohne dass es jemand merkt. | 12 e disse a Edna sua moglie: «Manda una delle schiave a vedere se colui è vivo. Se è morto, seppelliamolo subito; nessuno lo sappia». |
| 13 Die Magd öffnete die Tür, ging hinein und sah, dass die beiden schliefen. | 13 La schiava aprì la porta, entrò e trovò che dormivano tutti e due. |
| 14 Sie ging wieder hinaus und berichtete ihnen, Tobias sei noch am Leben. | 14 Allora tornò a riferire a loro che Tobia era vivo. |
| 15 Da pries Raguël Gott und betete: Sei gepriesen, Gott, mit reinem und heiligem Lobpreis. Deine Heiligen und alle deine Geschöpfe sollen dich preisen. Alle deine Engel und alle deine Auserwählten sollen dich preisen in alle Ewigkeit. | 15 Allora Raguel benedisse Dio: «Benedetto sei tu, Dio, con ogni benedizione. Ti benedicano i tuoi santi e tutte le tue creature, tutti i tuoi angeli e i tuoi eletti ti benedicano nei secoli. |
| 16 Sei gepriesen, weil du mir diese Freude bereitet hast und weil nicht eingetroffen ist, was ich befürchtet habe. Du hast uns in deiner großen Barmherzigkeit geholfen. | 16 Benedetto sei tu, perché mi hai rallegrato e non mi è accaduto come io temevo, ma hai agito con noi secondo la tua grande misericordia. |
| 17 Sei gepriesen, weil du mit diesen beiden Menschen Erbarmen hattest, die die einzigen Kinder ihrer Eltern sind. Herr, hab Erbarmen mit ihnen und lass sie ihr Leben in Gesundheit und Freude verbringen, geschützt von deinem Erbarmen! | 17 Benedetto sei tu, perché hai avuto pietà di due figli unici; usa loro misericordia, Signore, e fa’ che terminino la vita nella salute, con felicità e misericordia». |
| 18 Dann befahl er seinen Knechten, das Grab wieder zuzuschütten. | 18 Poi comandò ai domestici di riempire la fossa |
| 19 Er veranstaltete für das Paar ein Hochzeitsfest, das vierzehn Tage dauerte, | 19 e fece agli sposi un banchetto di nozze per quattordici giorni; |
| 20 und noch vor Beendigung der Hochzeitsfeier beschwor er Tobias, nicht abzureisen, ehe die vierzehn Tage des Festes zu Ende seien. | 20 Raguel, prima che terminassero i giorni delle nozze, scongiurò Tobia di non partire prima che finissero i quattordici giorni delle nozze, |
| 21 Dann solle er die Hälfte seines Vermögens in Empfang nehmen und wohlbehalten zu seinem Vater zurückkehren. Das übrige, sagte er, wirst du erhalten, wenn ich und meine Frau tot sind. | 21 che, allora, presa la metà delle sue sostanze, se ne andasse sano e salvo da suo padre. «E il resto» soggiunse «quando sarò morto io e mia moglie». |