Tobit 11
1234567891011121314
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Als sie auf ihrer Heimreise in die Nähe von Ninive kamen, sagte Rafael zu Tobias: | 1 Then they left and began their return journey. When they were near Kaserin, just before Nineveh, |
2 Weißt du noch, Bruder, wie es deinem Vater ging, als du ihn verlassen hast? | 2 Raphael said: "You know how we left your father. |
3 Wir wollen deshalb deiner Frau vorausgehen und das Haus für ihren Empfang vorbereiten. | 3 Let us hurry on ahead of your wife to prepare the house while the rest of the party are still on the way." |
4 Nimm auch die Galle des Fisches mit! Sie machten sich auf den Weg und der Hund lief hinter ihnen her. | 4 So they both went on ahead and Raphael said to Tobiah, "Have the gall in your hand!" And the dog ran along behind them. |
5 Hanna saß am Weg und hielt nach ihrem Sohn Ausschau. | 5 Meanwhile, Anna sat watching the road by which her son was to come. |
6 Als sie ihn kommen sah, rief sie seinem Vater zu: Dein Sohn kommt zurück und mit ihm der Mann, der ihn begleitet hat. | 6 When she saw him coming, she exclaimed to his father, "Tobit, your son is coming, and the man who traveled with him!" |
7 Rafael aber sagte zu Tobias: Ich weiß, dein Vater wird wieder sehen können. | 7 Raphael said to Tobiah before he reached his father: "I am certain that his eyes will be opened. |
8 Streich ihm die Galle auf die Augen! Sie wird zwar brennen; aber wenn er sich die Augen reibt, wird er die weißen Flecken wegwischen und wird dich wieder sehen können. | 8 Smear the fish gall on them. This medicine will make the cataracts shrink and peel off from his eyes; then your father will again be able to see the light of day." |
9 Hanna war inzwischen herbeigeeilt, fiel ihrem Sohn um den Hals und rief: Ich habe dich wieder gesehen, mein Sohn, jetzt kann ich ruhig sterben. Und beide brachen in Tränen aus. | 9 Then Anna ran up to her son, threw her arms around him, and said to him, "Now that I have seen you again, son, I am ready to die!" And she sobbed aloud. |
10 Auch Tobit versuchte, ihm entgegenzugehen, stolperte aber an der Tür. Da lief ihm sein Sohn entgegen | 10 Tobit got up and stumbled out through the courtyard gate. Tobiah went up to him |
11 und fing ihn auf. Und er strich seinem Vater die Galle auf die Augen und sagte: Hab keine Angst, mein Vater! | 11 with the fish gall in his hand, and holding him firmly, blew into his eyes. "Courage, father," he said. |
12 Tobit rieb sich die Augen, weil sie brannten; da begannen die weißen Flecken, sich von den Augenwinkeln aus abzulösen. | 12 Next he smeared the medicine on his eyes, |
13 Und er konnte seinen Sohn sehen, fiel ihm um den Hals und sagte unter Tränen: | 13 and it made them smart. Then, beginning at the corners of Tobit's eyes, Tobiah used both hands to peel off the cataracts. When Tobit saw his son, he threw his arms around him |
14 Sei gepriesen, Gott, gepriesen sei dein heiliger Name in Ewigkeit. Gepriesen seien alle deine heiligen Engel. Du hast mich gezüchtigt und hast wieder Erbarmen mit mir gehabt. Denn ich darf meinen Sohn Tobias wieder sehen. | 14 and wept. He exclaimed, "I can see you, son, the light of my eyes!" Then he said: "Blessed be God, and praised be his great name, and blessed be all his holy angels. May his holy name be praised throughout all the ages, |
15 Voll Freude ging der Sohn mit seinem Vater ins Haus und erzählte ihm, was für wunderbare Dinge er in Medien erlebt hatte. | 15 Because it was he who scourged me, and it is he who has had mercy on me. Behold, I now see my son Tobiah!" Then Tobit went back in, rejoicing and praising God with full voice. Tobiah told his father that his journey had been a success; that he had brought back the money; and that he had married Raguel's daughter Sarah, who would arrive shortly, for she was approaching the gate of Nineveh. ' |
16 Dann ging Tobit seiner Schwiegertochter bis an das Tor von Ninive entgegen. Er war voll Freude und pries Gott und alle, die ihn sahen, staunten, dass er wieder sehen konnte. Tobit aber bezeugte ihnen, dass Gott Erbarmen mit ihm gehabt hatte. | 16 Rejoicing and praising God, Tobit went out to the gate of Nineveh to meet his daughter-in-law. When the people of Nineveh saw him walking along briskly, with no one leading him by the hand, they were amazed. |
17 Als Tobit seiner Schwiegertochter begegnete, segnete er sie und sagte: Sei willkommen, meine Tochter! Gepriesen sei Gott, der dich zu uns geführt hat, und gesegnet seien dein Vater und deine Mutter. | 17 Before them all Tobit proclaimed how God had mercifully restored sight to his eyes. When Tobit reached Sarah, the wife of his son Tobiah, he greeted her: "Welcome, my daughter! Blessed be your God for bringing you to us, daughter! Blessed are your father and your mother. Blessed is my son Tobiah, and blessed are you, daughter! Welcome to your home with blessing and joy. Come in, daughter!" That day there was joy for all the Jews who lived in Nineveh. |
18 Bei allen Brüdern aus seinem Stamm in Ninive herrschte große Freude. | 18 Ahiqar and his nephew Nadab also came to rejoice with Tobit. They celebrated Tobiah's wedding feast for seven happy days, and he received many gifts. |
19 Auch Achikar und sein Neffe Nadab kamen und sieben Tage lang wurde die Hochzeit des Tobias mit einem fröhlichen Fest gefeiert. |