Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Chronik 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA MARTINI
1 Ganz Israel versammelte sich bei David in Hebron und sagte: Wir sind doch dein Fleisch und Bein.1 Indi si raunò tutto Israele presso a David in Hebron, e gli dissero: Noi siam tue ossa, e tua carne.
2 Schon früher, als Saul noch König war, hast du Israel in den Kampf und wieder nach Hause geführt. Und der Herr, dein Gott, hat zu dir gesagt: Du sollst der Hirt meines Volkes Israel sein, du sollst der Fürst meines Volkes Israel werden.2 E anche per lo passato quando regnava Saul, eri tu, cne conducevi in campo, e riconducevi a casa Israele: perocché a te disse il Signore Dio tuo: Tu pascerai il popol mio d'Israele, e sarai suo principe.
3 Alle Ältesten Israels kamen zum König nach Hebron; David schloss mit ihnen in Hebron einen Vertrag vor dem Herrn und sie salbten David zum König von Israel gemäß dem Wort, das der Herr durch Samuel verkündet hatte.3 Andarono adunque tutti i seniori d'Israele davanti al re in Hebron, e David fece con essi alleanza dinanzi al Signore: e lo unsero in re d'Israele, secondo la parola detta dal Signore perbocca di Samuele.
4 David zog mit ganz Israel nach Jerusalem, das ist Jebus. Dort saßen noch die Jebusiter, die damals im Land wohnten.4 E Davidde se n'andò con tutto Israele a Gerusalemme: questa è Jebus, dove erano li Jebusei abitatori di quel paese.
5 Die Jebusiter aber sagten zu David: Du wirst nicht in die Stadt hereinkommen. Doch David eroberte die Burg Zion; sie wurde die Stadt Davids.5 E questi abitanti di Jebus dissero a Davidde: Non entrerai qua dentro. Ma David prese la fortezza di Sion,che fu poi la Città di David.
6 Damals sagte David: Wer als erster die Jebusiter schlägt, soll Hauptmann und Anführer werden. Da stieg Joab, der Sohn der Zeruja, als Erster hinauf und wurde Hauptmann.6 Or egli avea detto: Chi sarà il primo a vincere li Jebusei, egli sarà principe, e capitano. E Gioab figliuolo di Sarvia salì il primo, e fu fatto principe.
7 David ließ sich in der Burg nieder und daher nannte man sie Davidstadt.7 E Davidde abitò nella fortezza, e per ciò ella fu chiamata Città di David:
8 Er baute an der Stadt ringsum vom Millo an und im Umkreis, während Joab die übrige Stadt wiederherstellte.8 Ed egli riedificò la città in tutto il suo giro da Mello sino all'altra estremità; e Gioab rifabbricò il resto della città.
9 David wurde immer mächtiger und der Herr der Heere war mit ihm.9 E Davidde andava facendo progressi, e prendeva vigore, e il Signor degli eserciti era con lui.
10 Das sind die Obersten der Helden Davids, die mit ganz Israel in der Sache des Königtums fest zu ihm hielten, um ihn nach dem Wort des Herrn zum König von Israel zu machen.10 Questi sono i principali tra gli uomini forti di David, i quali gli diedero aiuto, perch'ei divenisse re di tutto Israele secondo la parola annunziata dal Signore ad Israele.
11 Das ist das Verzeichnis der Helden Davids: Jaschobam, der Sohn Hachmonis, war das Haupt der Drei; er schwang seine Lanze über dreihundert Männer und erschlug sie alle auf einmal.11 E questo è il novero dei forti di Davidde: Jesbaam figliuolo di Hachamoni capo di trenta: egli imbrandì la lancia contro trecento persone, che egli ferì in una sola volta.
12 Nach ihm kommt der Ahoachiter Eleasar, der Sohn Dodos.12 E dopo di lui Eleazar (figliuolo del suo zio paterno), Ahohite, che era uno dei tre possenti.
13 Er war bei David, als die Philister sich bei Pas-Dammim zum Kampf sammelten. Dort war ein Gerstenfeld. Als das Volk vor den Philistern floh,13 Questi si trovò con Davidde a Phesdomìm, quando i Filistei si raunarono colà per venire a battaglia: e i campi di quel paese erano tutti seminati di orzo, e il popolo avea voltate le spalle a' Filistei.
14 stellte er sich mitten in das Feld, behauptete es und schlug die Philister. So verlieh ihm der Herr einen großen Sieg.14 Ma questi tennero fermo in mezzo ai campi, e li difesero: e avendo posti in rotta i Filistei, il Signore fece un benefizio grande al suo popolo.
15 Als sich einst das Lager der Philister in der Rafaïterebene befand, kamen drei von den dreißig Helden zu David in das Felsennest, in die Höhle Adullam.15 Questi tre dei trenta campioni andarono a quel masso, dove stava Davidde presso alla caverna di Odollam, quando i Filistei aveano gli alloggiamenti nella valle di Raphaim.
16 David hielt sich damals in seiner Bergfestung auf und ein Posten der Philister lag in Betlehem.16 E David era in quel suo posto: e una stazione di Filistei era in Bethlehem.
17 Da bekam David großen Durst und er sagte: Wer bringt mir Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem?17 Davidde adunque mostrando il suo desiderio, disse: Oh chi mi desse dell'acqua della cisterna di Bethlehem, che è vicino alla porta!
18 Da drangen die drei Helden in das Lager der Philister ein, schöpften Wasser aus der Zisterne am Tor von Betlehem, nahmen es mit und brachten es David. Doch er wollte es nicht trinken, sondern goss es als Trankopfer für den Herrn aus18 Allora questi tre passarono per mezzo al campo de' Filistei, e attinser l'acqua della cisterna di Bethlehem, che era vicino alla porta, e la portarono a David, porchè ne bevesse: ed egli nol volle fare, ma la offerse al Signore,
19 und sagte: Das sei fern von mir, Gott, dass ich so etwas tue. Soll ich das Blut dieser Männer trinken, die unter Lebensgefahr hingegangen sind? Denn unter Lebensgefahr haben sie es geholt. Darum wollte er es nicht trinken. Eine solche Tat vollbrachten die drei Helden.19 Dicendo: Lungi da me il far cosa tale nel cospetto del mio Dio, che io beva il sangue di uomini tali, i quali ponendo a risico la loro vita mi han portata quest' acqua. Per questo egli non volle bere. Questa cosa fecero quei tre fortissimi uomini.
20 Joabs Bruder Abischai war der Anführer der Dreißig. Er schwang seinen Speer über dreihundert Männer und erschlug sie; er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.20 Parimente Abisai fratello di Gioab era il primo di un ternario. Egli pure combattè colla sua lancia trecento uomini, e gli uccise; ed egli era famosissimo tra quei tre.
21 Unter den Dreißig war er hoch geehrt und er wurde ihr Anführer, aber an die Drei reichte er nicht heran.21 E il più glorioso, e capo di quei tre secondi; ma egli non agguagliò i tre primi.
22 Benaja aus Kabzeel, der Sohn Jojadas, war ein tapferer Mann, der große Taten vollbrachte. Er erschlug die beiden Söhne Ariëls aus Moab. Als einmal Schnee gefallen war, kam er zu einer Zisterne und erlegte darin einen Löwen.22 Banaia di Cabseel figliuolo di Joiada uomo fortissimo, che avea fatto molte imprese: egli uccise i due arieli di Moab: ed egli pure calò in una cisterna, e in mezzo ad essa uccise un leone in tempo di nevata.
23 Auch erschlug er einen riesenhaften Ägypter, der fünf Ellen groß war. Der Ägypter hatte einen Speer gleich einem Weberbaum in der Hand. Benaja aber ging nur mit einem Stock auf ihn los, riss ihm den Speer aus der Hand und tötete ihn mit diesem Speer.23 Egli pure uccise un Egiziano di statura di cinque cubiti, che aveva una lancia simile a un subbio da tessitori: ed egli andò contro di lui con un bastone, e gli strappò di mano la lancia, e con questa sua lancia l'uccise.
24 Solche Taten vollbrachte Benaja, der Sohn Jojadas. Er hatte bei den drei Helden einen großen Namen.24 Queste cose fece Banaia figliuolo di Joiada, il quale era il più famoso dei tre campioni,
25 Unter den Dreißig war er hoch geehrt, aber an die Drei reichte er nicht heran. David stellte ihn an die Spitze seiner Leibwache.25 Il primo di trenta; ma non agguagliava i tre primi: e Davidde lo fece suo confidente.
26 Tapfere Helden waren Joabs Bruder Asaël, Elhanan aus Betlehem, der Sohn Dodos,26 Nell'esercito poi i più valorosi erano Asael fratello di Gioab, ed Elcanan figliuolo di suo zio paterno, che era di Bethlehem;
27 Schammot aus Harod, Helez aus Bet-Pelet,27 Sammoth di Arori, Helles di Phalon;
28 Ira aus Tekoa, der Sohn des Ikkesch, Abiëser aus Anatot,28 Ira figliuolo di Acces di Tiiecua, Abiezer di Anathoth;
29 Sibbechai aus Huscha, Ilai der Ahoachiter,29 Sobbochai di Husath, Ilai di Ahoh;
30 Mahrai aus Netofa, Heled aus Netofa, der Sohn Baanas,30 Maharai di Netophath. Heded figliuolo di Baana di Netophath;
31 Ittai aus Gibea in Benjamin, der Sohn Ribais, Benaja aus Piraton,31 Ethai figliuolo di Ribai di Gabaath della tribù di Beniamin, Banaia di Pharathon;
32 Hiddai aus Naha-le-Gaasch, Abiël aus Bet-Araba,32 Hurai del torrente di Gaas, Abiel di Arbath, Azmoth di Bauram, Eliaba di Salabon.
33 Asmawet aus Bahurim, Eljachba aus Schaalbim,33 De' figliuoli di Assem Gezonita, Jonathan figliuolo di Sago di Arari;
34 Jaschen der Guniter, Jonatan aus Harar, der Sohn Schages,34 Ahiam figliuolo di Sachar di Arari;
35 Ahiam aus Harar, der Sohn Sachars, Elifal, der Sohn Urs,35 Eliphal figliuolo di Ur;
36 Hefer aus Mechera, Ahija aus Gilo,36 Hepher di Mecherath, Ahia di Phelon;
37 Hezro aus Karmel, Naarai, der Sohn Esbais,37 Hesro del Carmelo, Naarai figliuolo di Asbai;
38 Joël, der Bruder Natans, Mibhar, der Sohn Hagris,38 Joel fratello di Nathan, Mibahar figliuolo di Agarai;
39 Zelek, der Ammoniter, Nachrai aus Beerot, der Waffenträger Joabs, des Sohnes der Zeruja,39 Selec di Ammoni, Naarai di Beroth, scudiere di Gioab figliuolo di Sarvia;
40 Ira aus Jattir, Gareb aus Jattir,40 Ira di Jether, Oared di Jether;
41 Urija, der Hetiter, Sabad, der Sohn Achlais,41 Uria Hetheo, Zabad figliuolo di Oholi;
42 Adina, der Sohn Schisas, aus dem Stamm Ruben, Haupt der Rubeniter und Anführer von dreißig Mann,42 Adina figliuolo di Ziza della tribù di Ruben, capo dei Rubeniti, e con lui altri trenta:
43 Hanan, der Sohn Maachas, Joschafat aus Meten,43 Hanan figliuolo di Maacha, e Josaphat di Mathana;
44 Usija aus Aschtarot, Schama und Jëiël, die Söhne Hotams, aus Aroër,44 Ozia di Astaroth, Samma, e Jehiel figliuoli di Hotham di Arori;
45 Jediaël, der Sohn Schimris, und sein Bruder Joha aus Tiz,45 Jedihel figliuolo di Samri, e Joha suo fratello di Thosa;
46 Eliël aus Mahanajim, Jeribai und Joschawja, die Söhne Elnaams, Jitma, der Moabiter,46 Eliei di Mahumi, e Jeribai, e Josaia figliuoli di Elnaem, e Jethma di Moab, Eliei, e Obed, e Jasiel di Masobia.
47 Eliël, Obed und Jaasiël aus Zoba.