Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das zweite Buch Samuel 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Um die Jahreswende, zu der Zeit, in der die Könige in den Krieg ziehen, schickte David den Joab mit seinen Männern und ganz Israel aus und sie verwüsteten das Land der Ammoniter und belagerten Rabba. David selbst aber blieb in Jerusalem.1 Au retour de l'année, au temps où les rois se mettent en campagne, David envoya Joab et avec luisa garde et tout Israël: ils massacrèrent les Ammonites et mirent le siège devant Rabba. Cependant David restaità Jérusalem.
2 Als David einmal zur Abendzeit von seinem Lager aufstand und auf dem Flachdach des Königspalastes hin- und herging, sah er von dort aus eine Frau, die badete. Die Frau war sehr schön anzusehen.2 Il arriva que, vers le soir, David, s'étant levé de sa couche et se promenant sur la terrasse dupalais, aperçut, de la terrasse, une femme qui se baignait. Cette femme était très belle.
3 David schickte jemand hin und erkundigte sich nach ihr. Man sagte ihm: Das ist Batseba, die Tochter Ammiëls, die Frau des Hetiters Urija.3 David fit prendre des informations sur cette femme, et on répondit: "Mais c'est Bethsabée, filled'Eliam et femme d'Urie le Hittite!"
4 Darauf schickte David Boten zu ihr und ließ sie holen; sie kam zu ihm, und er schlief mit ihr - sie hatte sich gerade von ihrer Unreinheit gereinigt. Dann kehrte sie in ihr Haus zurück.4 Alors David envoya des émissaires et la fit chercher. Elle vint chez lui et il coucha avec elle,alors qu'elle venait de se purifier de ses règles. Puis elle retourna dans sa maison.
5 Die Frau war aber schwanger geworden und schickte deshalb zu David und ließ ihm mitteilen: Ich bin schwanger.5 La femme conçut et elle envoya dire à David: "Je suis enceinte!"
6 Darauf sandte David einen Boten zu Joab (und ließ ihm sagen): Schick den Hetiter Urija zu mir! Und Joab schickte Urija zu David.6 Alors David expédia un message à Joab: "Envoie-moi Urie le Hittite", et Joab envoya Urie àDavid.
7 Als Urija zu ihm kam, fragte David, ob es Joab und dem Volk gut gehe und wie es mit dem Kampf stehe.7 Lorsqu'Urie fut arrivé auprès de lui, David demanda comment allaient Joab et l'armée et laguerre.
8 Dann sagte er zu Urija: Geh in dein Haus hinab und wasch dir die Füße! Urija verließ das Haus des Königs und es wurde ihm ein Geschenk des Königs nachgetragen.8 Puis David dit à Urie: "Descends à ta maison et lave-toi les pieds." Urie sortit du palais, suivid'un présent de la table royale.
9 Urija aber legte sich am Tor des Königshauses bei den Knechten seines Herrn nieder und ging nicht in sein Haus hinab.9 Mais Urie coucha à la porte du palais avec tous les gardes de son maître et ne descendit pas à samaison.
10 Man berichtete David: Urija ist nicht in sein Haus hinabgegangen. Darauf sagte David zu Urija: Bist du nicht gerade von einer Reise gekommen? Warum bist du nicht in dein Haus hinuntergegangen?10 On en informa David: "Urie, lui dit-on, n'est pas descendu à sa maison." David demanda à Urie:"N'arrives-tu pas de voyage? Pourquoi n'es-tu pas descendu à ta maison?"
11 Urija antwortete David: Die Lade und Israel und Juda wohnen in Hütten und mein Herr Joab und die Knechte meines Herrn lagern auf freiem Feld; da soll ich in mein Haus gehen, um zu essen und zu trinken und bei meiner Frau zu liegen? So wahr du lebst und so wahr deine Seele lebt, das werde ich nicht tun.11 Urie répondit à David: "L'arche, Israël et Juda logent sous les huttes, mon maître Joab et lagarde de Monseigneur campent en rase campagne, et moi j'irais à ma maison pour manger et boire et coucheravec ma femme! Aussi vrai que Yahvé est vivant et que tu vis toi-même, je ne ferai pas une chose pareille!"
12 Darauf sagte David zu Urija: Bleib auch heute noch hier; morgen werde ich dich wegschicken. So blieb Urija an jenem Tag in Jerusalem. Am folgenden Tag12 Alors David dit à Urie: "Reste encore aujourd'hui ici, et demain je te donnerai congé." Urieresta donc à Jérusalem ce jour-là. Le lendemain,
13 lud David ihn ein, bei ihm zu essen und zu trinken, und machte ihn betrunken. Am Abend aber ging Urija weg, um sich wieder auf seinem Lager bei den Knechten seines Herrn niederzulegen; er ging nicht in sein Haus hinab.13 David l'invita à manger et à boire en sa présence et il l'enivra. Le soir Urie sortit et s'étendit sursa couche avec les gardes de son maître, mais il ne descendit pas à sa maison.
14 Am anderen Morgen schrieb David einen Brief an Joab und ließ ihn durch Urija überbringen.14 Le matin suivant, David écrivit une lettre à Joab et la fit porter par Urie.
15 Er schrieb in dem Brief: Stellt Urija nach vorn, wo der Kampf am heftigsten ist, dann zieht euch von ihm zurück, sodass er getroffen wird und den Tod findet.15 Il écrivait dans la lettre: "Mettez Urie au plus fort de la mêlée et reculez derrière lui: qu'il soitfrappé et qu'il meure."
16 Joab hatte die Stadt beobachtet und er stellte Urija an einen Platz, von dem er wusste, dass dort besonders tüchtige Krieger standen.16 Joab, qui bloquait la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient de vaillantsguerriers.
17 Als dann die Leute aus der Stadt einen Ausfall machten und gegen Joab kämpften, fielen einige vom Volk, das heißt von den Kriegern Davids; auch der Hetiter Urija fand den Tod.17 Les gens de la ville firent une sortie et attaquèrent Joab. Il y eut des tués dans l'armée, parmi lesgardes de David, et Urie le Hittite mourut aussi.
18 Joab schickte (einen Boten) zu David und ließ ihm den Verlauf des Kampfes berichten.18 Joab envoya à David un compte-rendu de tous les détails du combat.
19 Und er befahl dem Boten: Wenn du dem König alles über den Verlauf des Kampfes bis zu Ende berichtet hast19 Il donna cet ordre au messager: "Quand tu auras fini de raconter au roi tous les détails ducombat,
20 und wenn dann der König in Zorn gerät und zu dir sagt: Warum seid ihr beim Kampf so nahe an die Stadt herangegangen? Habt ihr nicht gewusst, dass sie von der Mauer herabschießen?20 si la colère du roi s'élève et qu'il te dise: Pourquoi vous êtes-vous approchés de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts?
21 Wer hat Abimelech, den Sohn Jerubbaals, erschlagen? Hat nicht eine Frau in Tebez einen Mühlstein von der Mauer auf ihn herabgeworfen, sodass er starb? Warum seid ihr so nahe an die Mauer herangegangen?, dann sollst du sagen: Auch dein Knecht, der Hetiter Urija, ist tot.21 Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal? N'est-ce pas une femme, qui a lancé une meule surlui, du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart?, tu diras: Tonserviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."
22 Der Bote ging fort, kam zu David und berichtete ihm alles, was Joab ihm aufgetragen hatte.22 Le messager partit et, à son arrivée, il rapporta à David tout le message dont Joab l'avait chargé.David s'emporta contre Joab et dit au messager: "Pourquoi vous êtes-vous approchés du rempart de la ville pourlivrer bataille? Ne saviez-vous pas qu'on tire du haut des remparts? Qui a tué Abimélek, le fils de Yerubbaal?N'est-ce pas une femme qui a jeté une meule sur lui du haut du rempart, et il est mort à Tébèç? Pourquoi vousêtes-vous approchés du rempart?"
23 Der Bote sagte zu David: Die Männer waren stärker als wir und waren gegen uns bis aufs freie Feld vorgedrungen; wir aber drängten sie bis zum Eingang des Tores zurück.23 Le messager répondit à David: "C'est que ces gens l'avaient emporté sur nous et étaient sortisvers nous en rase campagne, nous les avons refoulés jusqu'à l'entrée de la porte
24 Da schossen die Schützen von der Mauer herab auf deine Knechte, sodass einige von den Knechten des Königs starben; auch dein Knecht, der Hetiter Urija, ist tot.24 mais les archers ont tiré sur tes gardes du haut des remparts, certains des gardes du roi ont périet ton serviteur Urie le Hittite est mort lui aussi."
25 Da sagte David zu dem Boten: So sollst du zu Joab sagen: Betrachte die Sache nicht als so schlimm; denn das Schwert frisst bald hier, bald dort. Setz den Kampf gegen die Stadt mutig fort und zerstöre sie! So sollst du ihm Mut machen.25 Alors David dit au messager: "Voici ce que tu diras à Joab: Que cette affaire ne t'affecte pas:l'épée dévore tantôt celui-ci et tantôt celui-là. Force ton attaque contre la ville et détruis-là. Ainsi tu lui rendrascourage."
26 Als die Frau Urijas hörte, dass ihr Mann Urija tot war, hielt sie für ihren Gemahl die Totenklage.26 Lorsque la femme d'Urie apprit que son époux, Urie, était mort, elle fit le deuil pour son mari.
27 Sobald die Trauerzeit vorüber war, ließ David sie zu sich in sein Haus holen. Sie wurde seine Frau und gebar ihm einen Sohn. Dem Herrn aber missfiel, was David getan hatte.27 Quand le deuil fut achevé, David l'envoya chercher et la recueillit chez lui, et elle devint safemme. Elle lui enfanta un fils. Mais l'action que David avait commise avait déplut à Yahvé.