Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 38


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Um jene Zeit verließ Juda seine Brüder und begab sich hinunter zu einem Mann aus Adullam, der Hira hieß.1 About that time Judah parted from his brothers and pitched his tent near a certain Adullamite named Hirah.
2 Juda sah dort die Tochter eines Kanaaniters namens Schua. Er nahm sie zur Frau und wohnte ihr bei.2 There he met the daughter of a Canaanite named Shua, married her, and had relations with her.
3 Sie wurde schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Er.3 She conceived and bore a son, whom she named Er.
4 Sie wurde abermals schwanger, gebar einen Sohn und gab ihm den Namen Onan.4 Again she conceived and bore a son, whom she named Onan.
5 Und noch einmal gebar sie einen Sohn und gab ihm den Namen Schela. Juda war in Kesib, als sie ihn gebar.5 Then she bore still another son, whom she named Shelah. They were in Chezib when he was born.
6 Juda nahm für seinen Erstgeborenen Er eine Frau namens Tamar.6 Judah got a wife named Tamar for his first-born, Er.
7 Aber Er, der Erstgeborene Judas, missfiel dem Herrn und so ließ ihn der Herr sterben.7 But Er, Judah's first-born, greatly offended the LORD; so the LORD took his life.
8 Da sagte Juda zu Onan: Geh mit der Frau deines Bruders die Schwagerehe ein und verschaff deinem Bruder Nachkommen!8 Then Judah said to Onan, "Unite with your brother's widow, in fulfillment of your duty as brother-in-law, and thus preserve your brother's line."
9 Onan wusste also, dass die Nachkommen nicht ihm gehören würden. Sooft er zur Frau seines Bruders ging, ließ er den Samen zur Erde fallen und verderben, um seinem Bruder Nachkommen vorzuenthalten.9 Onan, however, knew that the descendants would not be counted as his; so whenever he had relations with his brother's widow, he wasted his seed on the ground, to avoid contributing offspring for his brother.
10 Was er tat, missfiel dem Herrn und so ließ er auch ihn sterben.10 What he did greatly offended the LORD, and the LORD took his life too.
11 Nun sagte Juda zu seiner Schwiegertochter Tamar: Bleib als Witwe im Haus deines Vaters, bis mein Sohn Schela groß ist. Denn er dachte: Er soll mir nicht auch noch sterben wie seine Brüder. Tamar ging und blieb im Haus ihres Vaters.11 Thereupon Judah said to his daughter-in-law Tamar, "Stay as a widow in your father's house until my son Shelah grows up"--for he feared that Shelah also might die like his brothers. So Tamar went to live in her father's house.
12 Viele Jahre vergingen. Die Tochter Schuas, die Frau Judas, war gestorben. Als die Trauer vorbei war, ging Juda mit seinem Freund Hira aus Adullam hinauf nach Timna zur Schafschur.12 Years passed, and Judah's wife, the daughter of Shua, died. After Judah completed the period of mourning, he went up to Timnah for the shearing of his sheep, in company with his friend Hirah the Adullamite.
13 Man berichtete Tamar: Dein Schwiegervater geht gerade nach Timna hinauf zur Schafschur.13 When Tamar was told that her father-in-law was on his way up to Timnah to shear his sheep,
14 Da zog sie ihre Witwenkleider aus, legte einen Schleier über und verhüllte sich. Dann setzte sie sich an den Ortseingang von Enajim, der an der Straße nach Timna liegt. Sie hatte nämlich gemerkt, dass Schela groß geworden war, dass man sie ihm aber nicht zur Frau geben wollte.14 she took off her widow's garb, veiled her face by covering herself with a shawl, and sat down at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah; for she was aware that, although Shelah was now grown up, she had not been given to him in marriage.
15 Juda sah sie und hielt sie für eine Dirne; sie hatte nämlich ihr Gesicht verhüllt.15 When Judah saw her, he mistook her for a harlot, since she had covered her face.
16 Da bog er vom Weg ab, ging zu ihr hin und sagte: Lass mich zu dir kommen! Er wusste ja nicht, dass es seine Schwiegertochter war. Sie antwortete: Was gibst du mir, wenn du zu mir kommen darfst?16 So he went over to her at the roadside, and not realizing that she was his daughter-in-law, he said, "Come, let me have intercourse with you." She replied, "What will you pay me for letting you have intercourse with me?"
17 Er sagte: Ich werde dir ein Ziegenböckchen von der Herde schicken. Sie entgegnete: Du musst mir aber ein Pfand dalassen, bis du es schickst.17 He answered, "I will send you a kid from the flock." "Very well," she said, "provided you leave a pledge until you send it."
18 Da fragte er: Was für ein Pfand soll ich dir dalassen? Deinen Siegelring mit der Schnur und den Stab in deiner Hand, antwortete sie. Er gab es ihr. Dann ging er zu ihr und sie wurde von ihm schwanger.18 Judah asked, "What pledge am I to give to you?" She answered, "Your seal and cord, and the staff you carry." So he gave them to her and had intercourse with her, and she conceived by him.
19 Sie stand auf, ging weg, legte ihren Schleier ab und zog wieder ihre Witwenkleider an.19 When she went away, she took off her shawl and put on her widow's garb again.
20 Juda schickte seinen Freund aus Adullam mit dem Ziegenböckchen, um das Pfand aus der Hand der Frau zurückzuerhalten, er fand sie aber nicht.20 Judah sent the kid by his friend the Adullamite to recover the pledge from the woman; but he could not find her.
21 Er fragte die Leute aus dem Ort: Wo ist die Dirne, die in Enajim an der Straße saß? Sie antworteten ihm: Hier gibt es keine Dirne.21 So he asked the men of the place, "Where is the temple prostitute, the one by the roadside in Enaim?" But they answered, "There has never been a temple prostitute here."
22 Darauf kehrte er zu Juda zurück und sagte: Ich habe sie nicht gefunden und außerdem behaupten die Leute aus dem Ort, es gebe da keine Dirne.22 He went back to Judah and told him, "I could not find her; and besides, the men of the place said there was no temple prostitute there."
23 Juda antwortete: Soll sie es behalten! Wenn man uns nur nicht auslacht! Ich habe ja dieses Böckchen geschickt, aber du hast sie nicht gefunden.23 "Let her keep the things," Judah replied; "otherwise we shall become a laughingstock. After all, I did send her the kid, even though you were unable to find her."
24 Nach etwa drei Monaten meldete man Juda: Deine Schwiegertochter Tamar hat Unzucht getrieben und ist davon schwanger. Da sagte Juda: Führt sie hinaus! Sie soll verbrannt werden.24 About three months later, Judah was told that his daughter-in-law Tamar had played the harlot and was then with child from her harlotry. "Bring her out," cried Judah; "she shall be burned."
25 Als man sie hinausführte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und ließ ihm sagen: Von dem Mann, dem das gehört, bin ich schwanger. Auch ließ sie sagen: Sieh genau hin: Wem gehören der Siegelring mit der Schnur und dieser Stab?25 But as they were bringing her out, she sent word to her father-in-law, "It is by the man to whom these things belong that I am with child. Please verify," she added, "whose seal and cord and whose staff these are."
26 Juda schaute es sich genau an und gab zu: Sie ist mir gegenüber im Recht, weil ich sie meinem Sohn Schela nicht zur Frau gegeben habe. Später verkehrte er mit ihr nicht mehr.26 Judah recognized them and said, "She is more in the right than I am, since I did not give her to my son Shelah." But he had no further relations with her.
27 Als sie niederkam, waren Zwillinge in ihrem Leib.27 When the time of her delivery came, she was found to have twins in her womb.
28 Bei der Geburt streckte einer die Hand heraus. Die Hebamme griff zu, band einen roten Faden um die Hand und sagte: Er ist zuerst herausgekommen.28 While she was giving birth, one infant put out his hand; and the midwife, taking a crimson thread, tied it on his hand, to note that this one came out first.
29 Er zog aber seine Hand wieder zurück und heraus kam sein Bruder. Da sagte sie: Warum hast du dir den Durchbruch erzwungen? So nannte man ihn Perez (Durchbruch).29 But as he withdrew his hand, his brother came out; and she said, "What a breach you have made for yourself!" So he was called Perez.
30 Dann erst kam sein Bruder zum Vorschein, an dessen Hand der rote Faden war. Ihn nannte man Serach (Rotglanz).30 Afterward his brother came out; he was called Zerah.