Genesis 33
1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Jakob blickte auf und sah: Esau kam und mit ihm vierhundert Mann. Da verteilte er die Kinder auf Lea und Rahel und auf die beiden Mägde. | 1 Looking up, Jacob saw Esau coming and with him four hundred men. He then divided the childrenbetween Leah, Rachel and the two slave-girls. |
2 Die Mägde und deren Kinder stellte er vorn hin, dahinter Lea und ihre Kinder und zuletzt Rahel und Josef. | 2 He put the slave-girls and their children in front, with Leah and her children fol owing, and Rachel andJoseph behind. |
3 Er trat vor und warf sich siebenmal zur Erde nieder, bis er vor seinem Bruder stand. | 3 He himself went ahead of them and bowed to the ground seven times, until he reached his brother. |
4 Esau lief ihm entgegen, umarmte ihn und fiel ihm um den Hals; er küsste ihn und sie weinten. | 4 But Esau ran to meet him, took him in his arms, threw himself on his neck and wept as he kissed him. |
5 Dann blickte Esau auf und sah die Frauen mit den Kindern. Er fragte: Wer sind die dort bei dir? Die Kinder, erwiderte er, die Gott deinem Knecht aus Wohlwollen geschenkt hat. | 5 Then looking up he saw the women and children. 'Who are these with you?' he asked. Jacobanswered, 'The children whom God has bestowed on your servant.' |
6 Die Mägde und ihre Kinder kamen näher und warfen sich nieder. | 6 The slave-girls then came up with their children, and they al bowed low. |
7 Dann kamen auch Lea und ihre Kinder und warfen sich nieder und zuletzt kamen Josef und Rahel und warfen sich nieder. | 7 Then Leah too came up with her children, and they al bowed low. Finally Rachel and Joseph came upand bowed low. |
8 Da fragte Esau: Was willst du mit dem ganzen Auftrieb dort, auf den ich gestoßen bin? Jakob erwiderte: Ich wollte das Wohlwollen meines Herrn finden. | 8 Esau asked, 'What was the purpose of that whole camp I just met?' 'To win my lord's favour,' hereplied. |
9 Darauf sagte Esau: Ich habe selber genug, Bruder. Behalte, was dir gehört. | 9 'Brother, I have plenty,' Esau answered, 'keep what is yours.' |
10 Nicht doch, entgegnete Jakob, wenn ich dein Wohlwollen gefunden habe, dann nimm das Geschenk aus meiner Hand an! Denn dafür habe ich dein Angesicht gesehen, wie man das Angesicht Gottes sieht, und du bist mir wohlwollend begegnet. | 10 Jacob protested, 'No, if I have won your favour, please accept the gift I offer, for in fact I have comeinto your presence as into the presence of God, since you have received me kindly. |
11 Nimm doch mein Begrüßungsgeschenk an, das man dir überbracht hat. Denn Gott hat mir Wohlwollen erwiesen und ich habe alles, was ich brauche. Er drängte ihn, bis er annahm. | 11 So accept the gift I have brought for you, since God has been generous to me and I have al I need.'And he urged him, and Esau accepted. |
12 Darauf machte Esau den Vorschlag: Brechen wir auf und ziehen wir weiter. Ich will an deiner Seite ziehen. | 12 Esau said, 'Let us break camp and move off; I shal go beside you.' |
13 Jakob entgegnete ihm: Mein Herr weiß, dass die Kinder noch Schonung brauchen; auch habe ich für säugende Schafe und Rinder zu sorgen. Überanstrengt man sie nur einen einzigen Tag, so geht das ganze Vieh ein. | 13 But Jacob replied, 'As my lord knows, the children are weak, and the sheep and cows which havecalved make it hard for me. If they are driven too hard, even for one day, the whole drove will die. |
14 Mein Herr ziehe doch seinem Knecht voraus. Ich aber will mich dem gemächlichen Gang der Viehherden vor mir und dem Schritt der Kinder anpassen, bis ich zu meinem Herrn nach Seïr komme. | 14 May it please my lord to go on ahead of his servant. For my part, I shal move at a slower pace, tosuit the flock I am driving and the children, until I join my lord in Seir.' |
15 Darauf sagte Esau: Ich will dir einige von meinen Leuten zuweisen. Wozu?, erwiderte Jakob, ich finde ja das Wohlwollen meines Herrn. | 15 Esau then said, 'At least let me leave you some of the people who are with me.' 'What for?' Jacobasked. 'Please indulge me, my lord!' |
16 Esau kehrte an jenem Tag um und zog nach Seïr zurück. | 16 So that day Esau turned back towards Seir, |
17 Jakob brach nach Sukkot auf. Er baute sich ein Haus und für sein Vieh errichtete er Hütten. Darum gab er dem Ort den Namen Sukkot (Hütten). | 17 but Jacob made his way to Succoth, where he built himself a house and made shelters for hislivestock; that is why the place was given the name of Succoth. |
18 Jakob gelangte, als er aus Paddan-Aram kam, wohlbehalten bis Sichem in Kanaan und schlug vor der Stadt sein Lager auf. | 18 Jacob arrived safely at the town of Shechem in Canaanite territory, on his return from Paddan-Aram.He encamped opposite the town |
19 Das Grundstück, auf dem er sein Zelt aufspannte, erwarb er von den Söhnen Hamors, des Vaters von Sichem, für hundert Kesita. | 19 and for one hundred pieces of silver he bought from the sons of Hamor father of Shechem the pieceof land on which he had pitched his tent. |
20 Dort errichtete er einen Altar und nannte ihn: Gott, der Gott Israels. | 20 There he erected an altar which he cal ed 'El, God of Israel'. |