Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Genesis 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Als Rahel sah, dass sie Jakob keine Kinder gebar, wurde sie eifersüchtig auf ihre Schwester. Sie sagte zu Jakob: Verschaff mir Söhne! Wenn nicht, sterbe ich.1 Rachel voyait qu’elle ne donnait pas de fils à Jacob: elle devint jalouse de sa sœur. Elle dit à Jacob: “Donne-moi des fils, ou je meurs!”
2 Da wurde Jakob zornig auf Rahel und sagte: Nehme ich etwa die Stelle Gottes ein, der dir die Leibesfrucht versagt?2 Jacob se mit en colère contre Rachel et lui dit: “Que puis-je faire si Dieu t’a refusé des enfants?”
3 Sie antwortete: Da ist meine Magd Bilha. Geh zu ihr! Sie soll auf meine Knie gebären, dann komme auch ich durch sie zu Kindern.3 Rachel répondit: “Voici ma servante Bila, unis-toi à elle. Son enfant viendra au monde sur mes genoux et, par elle, moi aussi j’aurai un fils.”
4 Sie gab ihm also ihre Magd Bilha zur Frau und Jakob ging zu ihr.4 Elle lui donna donc sa servante Bila et Jacob s’approcha d’elle.
5 Bilha wurde schwanger und gebar Jakob einen Sohn.5 Bila fut enceinte et donna un fils à Jacob.
6 Rahel sagte: Gott hat mir Recht verschafft; er hat auch meine Stimme gehört und mir einen Sohn geschenkt. Deshalb nannte sie ihn Dan (Richter).6 Alors Rachel dit: “Dieu m’a rendu justice; il a écouté ma voix et il m’a donné un fils.” Et pour cela elle lui donna le nom de Dan.
7 Bilha, Rahels Magd, wurde abermals schwanger und gebar Jakob einen zweiten Sohn.7 Bila, la servante de Rachel, fut encore enceinte et donna un second fils à Jacob.
8 Da sagte Rahel: Gotteskämpfe habe ich ausgestanden mit meiner Schwester und ich habe mich durchgesetzt. So nannte sie ihn Naftali (Kämpfer).8 Rachel dit alors: “J’ai mené de sacrées luttes contre ma sœur, et j’ai gagné.” Elle lui donna donc le nom de Nephtali.
9 Als Lea sah, dass sie keine Kinder mehr bekam, nahm sie ihre Magd Silpa und gab sie Jakob zur Frau.9 Quand Léa vit qu’elle avait cessé d’avoir des enfants, elle prit sa servante Zilpa pour la donner à Jacob,
10 Leas Magd Silpa gebar Jakob einen Sohn.10 et Zilpa donna un fils à Jacob.
11 Da sprach Lea: Glück auf! So nannte sie ihn Gad (Glück).11 Léa dit alors: “Quel bonheur!” C’est pourquoi elle lui donna le nom de Gad.
12 Als Leas Magd Silpa Jakob einen zweiten Sohn gebar,12 Zilpa, la servante de Léa, donna un second fils à Jacob.
13 sagte Lea: Mir zum Glück! Denn die Frauen werden mich beglückwünschen. So nannte sie ihn Ascher (Glückskind).13 “Je suis heureuse, dit-elle, les femmes me féliciteront.” Aussi lui donna-t-elle le nom d’Asher.
14 Einst ging Ruben zur Zeit der Weizenernte weg und fand auf dem Feld Alraunen. Er brachte sie seiner Mutter Lea mit. Da sagte Rahel zu Lea: Gib mir doch ein paar von den Alraunen deines Sohnes!14 Au temps de la moisson des blés, Ruben sortit et trouva dans les champs des pommes d’amour. Il les rapporta à sa mère Léa. Alors Rachel dit à Léa: “Donne-moi donc de ces pommes d’amour que ton fils a rapportées.”
15 Sie aber erwiderte ihr: Ist es dir nicht genug, mir meinen Mann wegzunehmen? Nun willst du mir auch noch die Alraunen meines Sohnes nehmen? Da entgegnete Rahel: Gut, dann soll Jakob für die Alraunen deines Sohnes heute Nacht bei dir schlafen.15 Léa répondit: “Ça ne te suffit donc pas d’avoir pris mon mari? Tu veux prendre encore les pommes d’amour de mon fils!” Alors Rachel lui dit: “Bien! Qu’il couche avec toi cette nuit en échange des pommes d’amour de ton fils.”
16 Als Jakob am Abend vom Feld kam, ging ihm Lea entgegen und sagte: Zu mir musst du kommen! Ich habe dich nämlich erworben um den Preis der Alraunen meines Sohnes. So schlief er in jener Nacht bei ihr.16 Le soir, quand Jacob rentra des champs, Léa sortit à sa rencontre. “Tu coucheras avec moi cette nuit, dit-elle, car je t’ai échangé contre les pommes d’amour de mon fils.” Il coucha donc avec elle cette nuit-là.
17 Gott erhörte Lea. Sie wurde schwanger und gebar Jakob einen fünften Sohn.17 Dieu écouta Léa. Elle fut enceinte et donna un cinquième fils à Jacob.
18 Da sagte Lea: Gott hat mich dafür belohnt, dass ich meine Magd meinem Mann gegeben habe. Sie nannte ihn Issachar (Lohn).18 Léa dit alors: “Dieu m’a récompensée parce que j’ai donné ma servante à mon mari.” Et elle appela l’enfant Issacar.
19 Noch einmal wurde Lea schwanger und gebar Jakob einen sechsten Sohn.19 Léa fut encore enceinte et donna un sixième fils à Jacob.
20 Da sagte Lea: Gott hat mich mit einem schönen Geschenk bedacht. Jetzt endlich wird mein Mann bei mir bleiben, da ich ihm doch sechs Söhne geboren habe. Sie nannte ihn also Sebulon (Bleibe).20 “Dieu m’a fait un beau cadeau, dit-elle, cette fois mon mari me gardera avec lui, car je lui ai donné six fils.” Et elle donna à l’enfant le nom de Zabulon.
21 Schließlich gebar sie eine Tochter und nannte sie Dina.21 Après quoi elle donna le jour à une fille et l’appela Dinah.
22 Nun erinnerte sich Gott an Rahel. Gott erhörte sie und öffnete ihren Mutterschoß.22 Alors Dieu se souvint de Rachel. Dieu l’écouta et la rendit féconde.
23 Sie wurde schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Gott hat die Schande von mir genommen.23 Elle devint enceinte et eut un fils. “Dieu, dit-elle, a enlevé ma honte.”
24 Sie nannte ihn Josef (Zufüger) und sagte: Der Herr gebe mir noch einen anderen Sohn hinzu.24 Elle donna à l’enfant le nom de Joseph, car elle disait: “Que Yahvé m’ajoute un autre fils.”
25 Nachdem Rahel Josef geboren hatte, sagte Jakob zu Laban: Entlass mich! Ich will in meine Heimat ziehen.25 Après que Rachel eût donné le jour à Joseph, Jacob dit à Laban: “Laisse-moi partir, je voudrais retourner chez moi, dans mon pays.
26 Gib mir meine Frauen und Kinder, um die ich dir gedient habe, damit ich gehen kann. Du weißt ja um meinen Dienst, den ich dir geleistet habe.26 Donne-moi, s’il te plaît, mes femmes pour lesquelles je t’ai servi, ainsi que mes enfants, que je puisse m’en aller. Tu sais quel travail j’ai fait chez toi!”
27 Laban antwortete ihm: Wenn ich nur dein Wohlwollen finde! Ich stand unter günstigen Vorzeichen und der Herr hat mich deinetwegen gesegnet.27 Laban répondit: “Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, ne pars pas. Le ciel m’a fait voir que Yahvé me bénissait à cause de toi.”
28 Weiter sagte er: Bestimm selbst deinen Lohn und ich werde ihn dir aushändigen.28 Il ajouta: “Fixe toi-même ton salaire, et je te le donnerai.”
29 Da sagte Jakob zu ihm: Du weißt um meinen Dienst und um dein Vieh, das mir anvertraut war.29 Jacob lui dit: “Tu sais comment je t’ai servi, et combien ton troupeau a grandi grâce à moi.
30 Das wenige, das du hattest, bevor ich kam, hat sich gewaltig vermehrt und der Herr hat dich gesegnet für jeden meiner Schritte. Und jetzt - wann werde auch ich etwas für mein eigenes Haus tun können?30 Avant moi tu n’avais pas grand-chose, mais avec moi tout s’est considérablement développé, et Yahvé t’a béni. Quand donc pourrai-je travailler pour moi?”
31 Da sagte Laban: Was soll ich dir geben? Du brauchst mir weiter nichts zu geben, antwortete Jakob, wenn du mit folgendem Vorschlag einverstanden bist: Ich will dein Vieh weiterhin weiden und hüten.31 Laban lui dit: “Que te donnerai-je?” Jacob répondit: “Ne me donne rien. Mais si tu fais pour moi ce que je vais te dire, je continuerai à garder ton petit bétail.
32 Ich will heute unter deinem Vieh umhergehen. Und du sondere dort alle schwarz gesprenkelten oder schwarz scheckigen und alle dunklen Schafe aus, ebenso die weiß scheckigen und weiß gesprenkelten Ziegen. Das soll mein Lohn sein.32 Aujourd’hui je vais passer en revue tout ton petit bétail. Tout agneau qui aura des points ou des taches, tout agneau brun parmi les moutons, toute chèvre qui aura des taches ou des points, je les mettrai de côté: ce sera mon salaire.
33 Morgen soll meine Redlichkeit offenbar werden, wenn du kommst, meinen Lohn zu besehen: Alles, was nicht weiß gesprenkelt und weiß scheckig unter den Ziegen und dunkel unter den Lämmern ist, das soll als von mir gestohlen gelten.33 Demain tu viendras vérifier mon salaire et tu verras si je suis honnête. Les chèvres qui n’auront pas de points ou de taches, les moutons dans mon troupeau qui ne seront pas bruns, tu pourras dire qu’ils sont volés.”
34 Gut, sagte Laban, wie du gesagt hast, soll es geschehen.34 Laban répondit: “C’est bien! Qu’il en soit comme tu l’as dit.”
35 Am selben Tag noch sonderte er die hell gestreiften und weiß scheckigen Ziegenböcke aus und alle weiß gesprenkelten und weiß scheckigen Ziegen, alles, an dem etwas Weißes war, und alles Dunkle unter den Lämmern und übergab es seinen Söhnen.35 Ce jour-là Laban mit de côté les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres qui avaient des points ou des taches, tous les moutons qui avaient du blanc et du brun, et les confia à ses fils.
36 Dann entfernte er sich drei Tagesmärsche von Jakob, der das übrige Vieh Labans weidete.36 Puis il les envoya loin de Jacob, à une distance de trois jours de marche, pendant que Jacob faisait paître le reste du troupeau de Laban.
37 Nun holte sich Jakob frische Ruten von Silberpappeln, Mandelbäumen und Platanen, schälte weiße Streifen heraus und legte so das Weiße an den Ruten bloß.37 Jacob prit alors des baguettes fraîches de divers arbres, il mit à nu le bois de place en place, de sorte que l’écorce qu’il avait laissée formait comme des anneaux sur les baguettes.
38 Die geschälten Ruten legte er in die Tröge, in die Wasserrinnen, zu denen die Tiere zur Tränke kamen, gerade vor die Tiere hin. Die Tiere begatteten sich, wenn sie zur Tränke kamen.38 Ensuite il plaça les baguettes ainsi dénudées dans les auges et les abreuvoirs où les bêtes venaient boire. Les baguettes étaient donc sous leurs yeux lorsque les bêtes s’accouplaient en venant boire.
39 Hatten sich die Tiere vor den Ruten begattet, so warfen sie gestreifte, gesprenkelte und scheckige Junge.39 Les bêtes qui s’accouplaient devant les baguettes mettaient bas des petits portant des raies, des points ou des taches.
40 Die Lämmer teilte Jakob auf. Er richtete den Blick der Tiere auf das Gestreifte und alles Dunkle in der Herde Labans. So legte er sich selbst Herden zu und tat sie nicht zum Vieh Labans.40 Alors Jacob séparait les bêtes.
41 Jedes Mal nun, wenn sich die kräftigen Tiere begatteten, legte Jakob die Ruten in die Tröge, sodass die Tiere sie vor Augen hatten, wenn sie sich begatteten.41 Chaque fois que les bêtes les plus vigoureuses s’accouplaient, Jacob mettait les baguettes dans les auges sous les yeux des bêtes, pour qu’elles s’accouplent devant les baguettes.
42 Bei den schwächlichen Tieren aber legte er sie nicht hin. So wurden die schwächlichen Labans, die kräftigen dagegen Jakobs Eigentum,42 Mais quand les bêtes étaient chétives, il ne mettait pas de baguettes. Laban avait donc les bêtes chétives, et Jacob les vigoureuses.
43 und der Mann wurde überaus reich; er besaß eine Menge Schafe und Ziegen, Mägde und Knechte, Kamele und Esel.43 Cet homme s’enrichit ainsi considérablement. Il eut beaucoup de bétail, des servantes, des serviteurs, des chameaux et des ânes.