Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 29


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Jakob machte sich auf und zog weiter ins Land der Söhne des Ostens.1 Continuing his journey, Jacob reached the Land of the Easterners.
2 Eines Tages sah er einen Brunnen auf freiem Feld. Dort lagerten drei Herden von Schafen und Ziegen; denn aus dem Brunnen tränkte man die Herden. Ein großer Stein lag über der Brunnenöffnung.2 And there, out in the open, he saw a well with three flocks of sheep lying beside it; this wel was usedfor watering the flocks. Now the stone on the mouth of the wel was a large one,
3 Wenn sich dort alle Herden eingefunden hatten, schob man den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh. Dann schob man den Stein wieder zurück an seinen Platz über der Brunnenöffnung.3 and only when al the flocks had collected there, did they rol the stone off the mouth of the wel andwater the sheep; then they would replace the stone over the mouth of the wel .
4 Jakob fragte die Leute dort: Meine Brüder, woher seid ihr? Aus Haran, antworteten sie.4 Jacob said to the shepherds, 'Friends, where are you from?' They replied, 'We are from Haran.'
5 Da sagte er zu ihnen: Kennt ihr Laban, den Sohn Nahors? Ja, wir kennen ihn, antworteten sie.5 He asked them, 'Do you know Laban son of Nahor?' They replied, 'We do.'
6 Weiter fragte er sie: Geht es ihm gut? Sie entgegneten: Ja, es geht ihm gut. Aber da kommt gerade seine Tochter Rahel mit der Herde.6 Then he asked them, 'Is he wel ?' 'He is,' they replied, 'and here comes his daughter Rachel with theflock.'
7 Da sagte er: Es ist noch mitten am Tag und nicht die Zeit, das Vieh zusammenzutreiben. Tränkt doch die Tiere, dann geht und weidet weiter!7 Then he said, 'But it is stil broad daylight, not the time to round up the animals. Why don't you waterthe sheep and take them back to graze?'
8 Da sagten sie: Das können wir nicht, bevor nicht alle Herden sich eingefunden haben. Erst dann kann man den Stein von der Brunnenöffnung wegschieben und die Tiere tränken.8 To which, they replied, 'We can't, until al the shepherds have assembled to rol the stone off themouth of the well; then we can water the sheep.'
9 Während er sich noch mit ihnen unterhielt, war Rahel mit der Herde, die ihrem Vater gehörte, eingetroffen; denn sie war Hirtin.9 He was stil talking to them, when Rachel arrived with her father's flock, for she was a shepherdess.
10 Als Jakob Rahel, die Tochter Labans, des Bruders seiner Mutter, und dessen Herde sah, trat er hinzu, schob den Stein von der Brunnenöffnung und tränkte das Vieh Labans, des Bruders seiner Mutter.10 As soon as Jacob saw Rachel, his uncle Laban's daughter, with his uncle Laban's flock, he went upand, rolling the stone off the mouth of the wel , watered his uncle Laban's sheep.
11 Dann küsste er Rahel und begann laut zu weinen.11 Jacob then kissed Rachel and burst into tears.
12 Jakob sagte zu Rahel, dass er ein Bruder ihres Vaters und der Sohn Rebekkas sei. Da lief sie weg und erzählte es ihrem Vater.12 He told Rachel he was her father's kinsman and Rebekah's son, and she ran to tel her father.
13 Als Laban von Jakob, dem Sohn seiner Schwester, hörte, lief er ihm entgegen; er umarmte und küsste ihn und führte ihn in sein Haus. Jakob erzählte Laban die ganze Geschichte.13 As soon as he heard her speak of his sister's son Jacob, Laban ran to greet him, embraced him,kissed him and took him to his house. Jacob told Laban everything that had happened,
14 Da erwiderte ihm Laban: Du bist wirklich mein Bein und mein Fleisch. Als Jakob etwa einen Monat bei ihm geblieben war,14 and Laban said to him, 'You are indeed my bone and flesh!' After Jacob had been staying with himfor a month,
15 sagte Laban zu ihm: Sollst du mir umsonst dienen, weil du mein Bruder bist? Sag mir, welchen Lohn du haben willst.15 Laban said to Jacob, 'Just because you are my kinsman, why should you work for me for nothing?Tel me what wages you want.'
16 Laban hatte zwei Töchter; die ältere hieß Lea, die jüngere Rahel.16 Now Laban had two daughters, the elder named Leah, and the younger Rachel.
17 Die Augen Leas waren matt, Rahel aber war schön von Gestalt und hatte ein schönes Gesicht.17 Leah had lovely eyes, but Rachel was shapely and beautiful,
18 Jakob hatte Rahel lieb und so sagte er: Ich will dir um die jüngere Tochter Rahel sieben Jahre dienen.18 and Jacob had fallen in love with Rachel. So his answer was, 'I shal work for you for seven years inexchange for your younger daughter Rachel.'
19 Laban entgegnete: Es ist besser, ich gebe sie dir als einem anderen. Bleib bei mir!19 Laban replied, 'It is better for me to give her to you than to a stranger; stay with me.'
20 Jakob diente also um Rahel sieben Jahre. Weil er sie liebte, kamen sie ihm wie wenige Tage vor.20 So Jacob worked for seven years for Rachel, and they seemed to him like a few days because heloved her so much.
21 Dann aber sagte er zu Laban: Gib mir jetzt meine Frau; denn meine Zeit ist um und ich will nun zu ihr gehen.21 Then Jacob said to Laban, 'Give me my wife, for my time is up and I should like to go to her.'
22 Da ließ Laban alle Männer des Ortes zusammenkommen und veranstaltete ein Festmahl.22 Laban gathered al the people of the place together, and gave a banquet.
23 Am Abend nahm er aber seine Tochter Lea, führte sie zu ihm und Jakob wohnte ihr bei.23 But when night came, he took his daughter Leah and brought her to Jacob, and he slept with her.
24 Laban gab seine Magd Silpa seiner Tochter Lea zur Magd.24 (Laban gave his slave-girl Zilpah to his daughter Leah as her slave.)
25 Am Morgen stellte sich heraus: Es war Lea. Da sagte Jakob zu Laban: Was hast du mir angetan? Habe ich dir denn nicht um Rahel gedient? Warum hast du mich hintergangen?25 When morning came, it was Leah! So Jacob said to Laban, 'What have you done to me? Did I notwork for you for Rachel? Why then have you tricked me?'
26 Laban erwiderte: Es ist hierzulande nicht üblich, die Jüngere vor der Älteren zur Ehe zu geben.26 Laban replied, 'It is not the custom in our place to marry off the younger before the elder.
27 Verbring mit dieser noch die Brautwoche, dann soll dir auch die andere gehören um weitere sieben Jahre Dienst.27 Finish this marriage week and I shal give you the other one too in return for your working for me foranother seven years.'
28 Jakob ging darauf ein. Er verbrachte mit Lea die Brautwoche, dann gab ihm Laban seine Tochter Rahel zur Frau.28 Jacob agreed and, when he had finished the week, Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
29 Laban gab seine Magd Bilha seiner Tochter Rahel zur Magd.29 (Laban gave his slave-girl Bilhah to his daughter Rachel as her slave.)
30 Jakob wohnte Rahel ebenfalls bei und er liebte Rahel mehr als Lea. Er blieb noch weitere sieben Jahre bei Laban im Dienst.30 So Jacob slept with Rachel too, and he loved Rachel more than Leah. He worked for Laban foranother seven years.
31 Als der Herr sah, dass Lea zurückgesetzt wurde, öffnete er ihren Mutterschoß, Rahel aber blieb unfruchtbar.31 When Yahweh saw that Leah was unloved, he opened her womb, while Rachel remained barren.
32 Lea wurde schwanger und gebar einen Sohn. Sie nannte ihn Ruben (Seht, ein Sohn!); denn sie sagte: Der Herr hat mein Elend gesehen. Jetzt wird mein Mann mich lieben.32 Leah conceived and gave birth to a son whom she named Reuben, meaning 'Yahweh has seen mymisery'; and she said, 'Now my husband will love me.'
33 Sie wurde abermals schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Der Herr hat gehört, dass ich zurückgesetzt bin, und hat mir auch noch diesen geschenkt. Sie nannte ihn Simeon (Hörer).33 Conceiving again, she gave birth to a son and said, 'Yahweh heard that I was unloved, and so hehas given me this one too'; and she named him Simeon.
34 Sie wurde noch einmal schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Jetzt endlich wird mein Mann an mir hängen, denn ich habe ihm drei Söhne geboren. Darum nannte sie ihn Levi (Anhang).34 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'This time my husband wil become attachedto me, because I have borne him three sons.' Accordingly, she named him Levi.
35 Abermals wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sagte sie: Diesmal will ich dem Herrn danken. Darum nannte sie ihn Juda (Dank). Dann bekam sie keine Kinder mehr.35 Again she conceived and gave birth to a son, and said, 'Now I shal praise Yahweh!' Accordingly, shenamed him Judah. Then she had no more children.