Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Genesis 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Als Abram neunundneunzig Jahre alt war, erschien ihm der Herr und sprach zu ihm: Ich bin Gott, der Allmächtige. Geh deinen Weg vor mir und sei rechtschaffen!1 Or quando Abramo entrò nei novantanove anni, gli apparve il Signore e gli disse: « Io sono l'iddio Onnipotente, cammina alla mia presenza e sii perfetto:
2 Ich will einen Bund stiften zwischen mir und dir und dich sehr zahlreich machen.2 ed io stabilirò la mia alleanza fra me e te, e ti moltiplicherò straordinariamente ».
3 Abram fiel auf sein Gesicht nieder; Gott redete mit ihm und sprach:3 Abramo si prostrò bocconi per terra.
4 Das ist mein Bund mit dir: Du wirst Stammvater einer Menge von Völkern.4 E Dio gli disse: « Io sono: ecco il mio patto con te: tu sarai padre di molte genti.
5 Man wird dich nicht mehr Abram nennen. Abraham (Vater der Menge) wirst du heißen; denn zum Stammvater einer Menge von Völkern habe ich dich bestimmt.5 Quindi non sarai più chiamato Abramo; ma Abrahamo, perchè io ti ho destinato a padre di molte genti.
6 Ich mache dich sehr fruchtbar und lasse Völker aus dir entstehen; Könige werden von dir abstammen.6 E ti moltiplicherò straordinariamente, e ti farò padre di popoli, e da te usciranno dei re.
7 Ich schließe meinen Bund zwischen mir und dir samt deinen Nachkommen, Generation um Generation, einen ewigen Bund: Dir und deinen Nachkommen werde ich Gott sein.7 Ed io stabilirò il mio patto fra me e te e la tua progenie dopo di te nelle sue generazioni, con alleanza eterna, in modo che io sia Dio tuo e della tua progenie dopo di te.
8 Dir und deinen Nachkommen gebe ich ganz Kanaan, das Land, in dem du als Fremder weilst, für immer zu Eigen und ich will ihnen Gott sein.8 E a te e alla tua progenie darò la terra dove stai come straniero, tutta la terra di Canaan in eterno dominio ed io sarò loro Dio ».
9 Und Gott sprach zu Abraham: Du aber halte meinen Bund, du und deine Nachkommen, Generation um Generation.9 Poi disse Dio ad Abramo: «Anche tu però osserverai il mio patto, e così la tua progenie dopo di te nelle sue generazioni.
10 Das ist mein Bund zwischen mir und euch samt deinen Nachkommen, den ihr halten sollt: Alles, was männlich ist unter euch, muss beschnitten werden.10 E il patto mio che osserverete, il patto fra me e voi e la tua progenie dopo di te, è questo: sarà tra voi circonciso ogni maschio.
11 Am Fleisch eurer Vorhaut müsst ihr euch beschneiden lassen. Das soll geschehen zum Zeichen des Bundes zwischen mir und euch.11 Voi dunque circonciderete la carne del vostro prepuzio in segno del patto fra me e voi.
12 Alle männlichen Kinder bei euch müssen, sobald sie acht Tage alt sind, beschnitten werden in jeder eurer Generationen, seien sie im Haus geboren oder um Geld von irgendeinem Fremden erworben, der nicht von dir abstammt.12 Quando ha otto giorni ogni bambino maschio sarà tra voi circonciso, di generazione in generazione, tanto quello nato in casa quanto quello comprato, anche se non è della vostra stirpe sarà circonciso.
13 Beschnitten muss sein der in deinem Haus Geborene und der um Geld Erworbene. So soll mein Bund, dessen Zeichen ihr an eurem Fleisch tragt, ein ewiger Bund sein.13 E il mio patto segnato nella vostra carne diverrà alleanza sempiterna.
14 Ein Unbeschnittener, eine männliche Person, die am Fleisch ihrer Vorhaut nicht beschnitten ist, soll aus ihrem Stammesverband ausgemerzt werden. Er hat meinen Bund gebrochen.14 Ed ogni maschio che avrà incirconcisa la carne del prepuzio sarà sterminato dal suo popolo, perchè ha violato il mio patto ».
15 Weiter sprach Gott zu Abraham: Deine Frau Sarai sollst du nicht mehr Sarai nennen, sondern Sara (Herrin) soll sie heißen.15 Disse ancora Dio ad Abramo: « Sarai tua moglie non la chiamar più Sarai, ma Sara;
16 Ich will sie segnen und dir auch von ihr einen Sohn geben. Ich segne sie, sodass Völker aus ihr hervorgehen; Könige über Völker sollen ihr entstammen.16 io la benedirò e da lei ti darò un figlio a cui darò la benedizione, ed egli sarà capo di nazioni, e da lui usciranno re di popoli ».
17 Da fiel Abraham auf sein Gesicht nieder und lachte. Er dachte: Können einem Hundertjährigen noch Kinder geboren werden und kann Sara als Neunzigjährige noch gebären?17 Abramo si gettò bocconi per terra, e rise, dicendo in cuo suo: «Possibile che nasca un figlio ad un uomo di cento anni, e che Sara partorisca a novanta? »
18 Dann sagte Abraham zu Gott: Wenn nur Ismael vor dir am Leben bleibt!18 Poi disse a Dio: « Potesse almeno vivere Ismaele dinanzi a te! »
19 Gott entgegnete: Nein, deine Frau Sara wird dir einen Sohn gebären und du sollst ihn Isaak nennen. Ich werde meinen Bund mit ihm schließen als einen ewigen Bund für seine Nachkommen.19 E Dio rispose ad Abramo: «Proprio Sara tua moglie ti partorirà un figliolo, e gli porrai nome Isacco, ed io stabilirò il mio patto con lui e colla sua progenie dopo di lui con una alleanza perpetua.
20 Auch was Ismael angeht, erhöre ich dich. Ja, ich segne ihn, ich lasse ihn fruchtbar und sehr zahlreich werden. Zwölf Fürsten wird er zeugen und ich mache ihn zu einem großen Volk.20 Ma anche riguardo a Ismaele ti ho esaudito: lo benedirò, lo renderò fecondo, lo moltiplicherò grandemente; ed egli genererà dodici principi, ed io lo farò divenire un gran popolo.
21 Meinen Bund aber schließe ich mit Isaak, den dir Sara im nächsten Jahr um diese Zeit gebären wird.21 Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco, che Sara ti partorirà in questo tempo l'anno venturo ».
22 Als Gott das Gespräch beendet hatte, verließ er Abraham und fuhr zur Höhe auf.22 E come ebbe finito di parlare, Dio, levandosi in alto, lasciò Abramo
23 Abraham nahm nun seinen Sohn Ismael sowie alle in seinem Haus Geborenen und alle um Geld Erworbenen, alle männlichen Personen vom Haus Abraham, und beschnitt das Fleisch ihrer Vorhaut noch am selben Tag, wie Gott ihm befohlen hatte.23 Prese adunque Abramo il suo figlio Ismaele e tutti i servi natigli in casa, e tutti quelli che aveva comprati, tutti i maschi di casa sua e li circoncise subito, in quello stesso giorno, come Dio gli aveva ordinato.
24 Abraham war neunundneunzig Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde,24 Abramo aveva novantanove anni quando si circoncise,
25 und sein Sohn Ismael war dreizehn Jahre alt, als er am Fleisch seiner Vorhaut beschnitten wurde.25 ed Ismaele, quando fu circonciso, aveva tredici anni.
26 Am selben Tag wurden Abraham und sein Sohn Ismael beschnitten.26 Abramo e Ismaele furon circoncisi nello stesso giorno.
27 Auch alle Männer seines Hauses, die im Haus Geborenen und die um Geld von Fremden Erworbenen, wurden mit ihm beschnitten.27 E furono parimenti circoncisi tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli che vi eran nati, quanto i comprati e gli stranieri.