Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Genesis 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA TINTORI
1 Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde;1 In principio Dio creò il cielo e la terra.
2 die Erde aber war wüst und wirr, Finsternis lag über der Urflut und Gottes Geist schwebte über dem Wasser.2 Or la terra era informe e vuota, e le tenebre coprivan la faccia dell'abisso, e lo Spirito di Dio si librava sopra le acque.
3 Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht.3 E Dio disse: « Sia la luce ». E la luce fu.
4 Gott sah, dass das Licht gut war. Gott schied das Licht von der Finsternis4 E Dio vide che la luce era buona, e separò la luce dalle tenebre.
5 und Gott nannte das Licht Tag und die Finsternis nannte er Nacht. Es wurde Abend und es wurde Morgen: erster Tag.5 E diede il nome di Giorno alla luce e di Notte alle tenebre. Così della sera e della mattina si compì il primo giorno.
6 Dann sprach Gott: Ein Gewölbe entstehe mitten im Wasser und scheide Wasser von Wasser.6 E Dio disse: « Sia il firmamento nel mezzo delle acque, e separi le acque dalle acque ».
7 Gott machte also das Gewölbe und schied das Wasser unterhalb des Gewölbes vom Wasser oberhalb des Gewölbes. So geschah es7 E Dio fece il firmamento, e separò le acque che eran sotto il firmamento da quelle che eran sopra il firmamento. E così fu.
8 und Gott nannte das Gewölbe Himmel. Es wurde Abend und es wurde Morgen: zweiter Tag.8 E Dio chiamò Cielo il firmamento. Così della sera della mattina si compì il secondo giorno.
9 Dann sprach Gott: Das Wasser unterhalb des Himmels sammle sich an einem Ort, damit das Trockene sichtbar werde. So geschah es.9 Poi disse Dio: «Le acque che sono sotto il cielo si radunino in un sol luogo, e apparisca l'asciutto ». E così fu.
10 Das Trockene nannte Gott Land und das angesammelte Wasser nannte er Meer. Gott sah, dass es gut war.10 E Dio chiamò Terra l'asciutto, e Mare l'ammasso delle acque.
11 Dann sprach Gott: Das Land lasse junges Grün wachsen, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen, und von Bäumen, die auf der Erde Früchte bringen mit ihrem Samen darin. So geschah es.11 Dio vide che ciò era buono. Quindi disse: «Produca la terra erba verdeggiante che faccia seme, e piante fruttifere che dian frutto secondo la loro specie ed abbiano in se stesse la propria semenza sopra la terra ». E così fu.
12 Das Land brachte junges Grün hervor, alle Arten von Pflanzen, die Samen tragen, alle Arten von Bäumen, die Früchte bringen mit ihrem Samen darin. Gott sah, dass es gut war.12 E la terra produsse erba ver deggiante che fa seme secondo la sua specie, e piante che dan frutto ed han ciascuna la semenza secondo la propria specie. E Dio vide che ciò era buono.
13 Es wurde Abend und es wurde Morgen: dritter Tag.13 E della sera e della mattina si compì il terzo giorno.
14 Dann sprach Gott: Lichter sollen am Himmelsgewölbe sein, um Tag und Nacht zu scheiden. Sie sollen Zeichen sein und zur Bestimmung von Festzeiten, von Tagen und Jahren dienen;14 E Dio disse: « Vi sian dei luminari nel firmamento del cielo, per distinguere il giorno dalla notte e sian segni dei tempi, dei giorni e degli anni,
15 sie sollen Lichter am Himmelsgewölbe sein, die über die Erde hin leuchten. So geschah es.15 e risplendano nel firmamento del cielo per illuminare la terra ». E così fu.
16 Gott machte die beiden großen Lichter, das größere, das über den Tag herrscht, das kleinere, das über die Nacht herrscht, auch die Sterne.16 E Dio fece i due grandi luminari: il luminare maggiore, affinchè presiedesse al giorno; il luminare minore, affinchè presiedesse alla notte; e fece pure le stelle.
17 Gott setzte die Lichter an das Himmelsgewölbe, damit sie über die Erde hin leuchten,17 E le mise nel firmamento del cielo, perchè dessero luce alla terra
18 über Tag und Nacht herrschen und das Licht von der Finsternis scheiden. Gott sah, dass es gut war.18 se presiedessero al giorno e alla notte e separassero la luce dalle tenebre. E Dio vide che ciò era buono.
19 Es wurde Abend und es wurde Morgen: vierter Tag.19 E della sera e della mattina si compì il quarto giorno.
20 Dann sprach Gott: Das Wasser wimmle von lebendigen Wesen und Vögel sollen über dem Land am Himmelsgewölbe dahinfliegen.20 Disse ancora Dio: «Producan le acque rettili animati e viventi e uccelli che volino sopra la terra, sotto la volta del cielo ».
21 Gott schuf alle Arten von großen Seetieren und anderen Lebewesen, von denen das Wasser wimmelt, und alle Arten von gefiederten Vögeln. Gott sah, dass es gut war.21 E Dio creò i grandi Mostri marini e tutti gli animali che hanno vita e moto, prodotti, secondo la loro specie, dalle acque, ed ogni volatile secondo la sua specie. E Dio vide che ciò era buono.
22 Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar und vermehrt euch und bevölkert das Wasser im Meer und die Vögel sollen sich auf dem Land vermehren.22 E li benedisse, dicendo: « Crescete e moltiplicatevi, e popolate le acque del mare, e si moltiplichino gli uccelli sopra la terra ».
23 Es wurde Abend und es wurde Morgen: fünfter Tag.23 E della sera e della mattina si compì il quinto giorno.
24 Dann sprach Gott: Das Land bringe alle Arten von lebendigen Wesen hervor, von Vieh, von Kriechtieren und von Tieren des Feldes. So geschah es.24 Disse ancora Dio: « Produca la terra animali viventi secondo la loro specie, animali domestici, e rettili e bestie selvatiche della terra, secondo la loro specie ». E così fu.
25 Gott machte alle Arten von Tieren des Feldes, alle Arten von Vieh und alle Arten von Kriechtieren auf dem Erdboden. Gott sah, dass es gut war.25 E Dio fece le bestie selvatiche, secondo la loro specie, e gli animali domestici, e tutti i rettili della terra, secondo la loro specie. E Dio vide che ciò era buono.
26 Dann sprach Gott: Lasst uns Menschen machen als unser Abbild, uns ähnlich. Sie sollen herrschen über die Fische des Meeres, über die Vögel des Himmels, über das Vieh, über die ganze Erde und über alle Kriechtiere auf dem Land.26 Poi Dio disse: « Facciamo l'Uomo a nostra imagine e somiglianza, chè domini i pesci del mare, i volatili del cielo, le bestie, e tutta la terra, e tutti i rettili che strisciano sopra la terra ».
27 Gott schuf also den Menschen als sein Abbild; als Abbild Gottes schuf er ihn. Als Mann und Frau schuf er sie.27 Dio creò l'uomo a sua imagine, lo creò a imagine di Dio, li creò maschio e femmina.
28 Gott segnete sie und Gott sprach zu ihnen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, bevölkert die Erde, unterwerft sie euch und herrscht über die Fische des Meeres, über die Vögel des Himmels und über alle Tiere, die sich auf dem Land regen.28 E Dio li benedì e disse loro: « Crescete e moltiplicatevi, e riempite la terra e rendetevela soggetta, e dominate sui pesci del mare, e sui volatili del cielo, e sopra tutti gli animali che si muovono sulla terra ».
29 Dann sprach Gott: Hiermit übergebe ich euch alle Pflanzen auf der ganzen Erde, die Samen tragen, und alle Bäume mit samenhaltigen Früchten. Euch sollen sie zur Nahrung dienen.29 E Dio disse: «Ecco io vi ho dato tutte le erbe che fanno seme sulla terra e tutte le piante che hanno in se stesse semenza della loro specie, perchè servano di cibo a voi,
30 Allen Tieren des Feldes, allen Vögeln des Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, was Lebensatem in sich hat, gebe ich alle grünen Pflanzen zur Nahrung. So geschah es.30 e a tutti gli animali della terra, e a tutti gli uccelli del cielo e a quanto si muove sulla terra ed ha in sè anima vivente, affinchè abbiano da mangiare ». E così fu.
31 Gott sah alles an, was er gemacht hatte: Es war sehr gut. Es wurde Abend und es wurde Morgen: der sechste Tag.31 E Dio vide tutte le cose che aveva fatte; ed esse erano molto buone. Così della sera e della mattina si compì il sesto giorno.