Hebrews 3
12345678910111213
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly vocation, consider the apostle and high priest of our confession, Jesus: | 1 Unde, fratres sancti, vocationis caelestis participes, considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum, |
2 Who is faithful to him that made him, as was also Moses in all his house. | 2 qui fidelis est ei, qui fecit illum, sicut et Moyses in tota domo illius. |
3 For this man was counted worthy of greater glory than Moses, by so much as he that hath built the house, hath greater honour than the house. | 3 Amplioris enim gloriae iste prae Moyse dignus est habitus, quanto ampliorem honorem habet quam domus, qui fabricavit illam. |
4 For every house is built by some man: but he that created all things, is God. | 4 Omnis namque domus fabricatur ab aliquo; qui autem omnia fabricavit, Deus est. |
5 And Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were to be said: | 5 Et Moyses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus in testimonium eorum, quae dicenda erant, |
6 But Christ as the Son in his own house: which house are we, if we hold fast the confidence and glory of hope unto the end. | 6 Christus vero tamquam Filius super domum illius; cuius domus sumus nos, si fiduciam et gloriationem spei retineamus. |
7 Wherefore, as the Holy Ghost saith: To day if you shall hear his voice, | 7 Quapropter, sicut dicit Spiritus Sanctus: “ Hodie, si vocem eius audieritis, |
8 Harden not your hearts, as in the provocation; in the day of temptation in the desert, | 8 nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione, secundum diem tentationis in deserto, |
9 Where your fathers tempted me, proved and saw my works, | 9 ubi tentaverunt me patres vestri in probatione et viderunt opera mea |
10 Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, | 10 quadraginta annos. Propter quod infensus fui generationi huic et dixi: Semper errant corde. Ipsi autem non cognoverunt vias meas; |
11 As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. | 11 sicut icut iuravi in ira mea: Non introibunt in requiem meam ”. |
12 Take heed, brethren, lest perhaps there be in any of you an evil heart of unbelief, to depart from the living God. | 12 Videte, fratres, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo, |
13 But exhort one another every day, whilst it is called to day, that none of you be hardened through the deceitfulness of sin. | 13 sed adhortamini vosmetipsos per singulos dies, donec illud “ hodie ” vocatur, ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati; |
14 For we are made partakers of Christ: yet so, if we hold the beginning of his substance firm unto the end. | 14 participes enim Christi effecti sumus, si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus, |
15 While it is said, To day if you shall hear his voice, harden not your hearts, as in that provocation. | 15 dum dicitur: “ Hodie, si vocem eius audieritis, nolite obdurare corda vestra quemadmodum in illa exacerbatione ”. |
16 For some who heard did provoke: but not all that came out of Egypt by Moses. | 16 Qui sunt enim qui audientes exacerbaverunt? Nonne universi, qui profecti sunt ab Aegypto per Moysen? |
17 And with whom was he offended forty years? Was it not with them that sinned, whose carcasses were overthrown in the desert? | 17 Quibus autem infensus fuit quadraginta annos? Nonne illis, qui peccaverunt, quorum membra ceciderunt in deserto? |
18 And to whom did he swear, that they should not enter into his rest: but to them that were incredulous? | 18 Quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius, nisi illis, qui increduli fuerunt? |
19 And we see that they could not enter in, because of unbelief. | 19 Et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem. |