SCRUTATIO

Dienstag, 17 Marz 2026 - San Giuliano di Anazarbo ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSБиблия Синодальный перевод
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Приближался праздник Иудейский--поставление кущей.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
5 For neither did his brethren believe in him.5 Ибо и братья Его не веровали в Него.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Сие сказав им, остался в Галилее.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня;
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Не судите по наружности, но судите судом праведным.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, [туда] вы не можете придти?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Итак произошла о Нем распря в народе.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Но этот народ невежда в законе, проклят он.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
53 And every man returned to his own house.53 И разошлись все по домам.