Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Dopo questi fatti, Gesù se ne andava per la Galilea; infatti non voleva più percorrere la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Si avvicinava intanto la festa dei Giudei, quella delle Capanne.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 I suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va’ nella Giudea, perché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu compi.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Nessuno infatti, se vuole essere riconosciuto pubblicamente, agisce di nascosto. Se fai queste cose, manifesta te stesso al mondo!».
5 For neither did his brethren believe in him.5 Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Gesù allora disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non può odiare voi, ma odia me, perché di esso io attesto che le sue opere sono cattive.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Dopo aver detto queste cose, restò nella Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Ma quando i suoi fratelli salirono per la festa, vi salì anche lui: non apertamente, ma quasi di nascosto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 I Giudei intanto lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?».
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 E la folla, sottovoce, faceva un gran parlare di lui. Alcuni infatti dicevano: «È buono!». Altri invece dicevano: «No, inganna la gente!».
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Nessuno però parlava di lui in pubblico, per paura dei Giudei.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Quando ormai si era a metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 I Giudei ne erano meravigliati e dicevano: «Come mai costui conosce le Scritture, senza avere studiato?».
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Gesù rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Chi vuol fare la sua volontà, riconoscerà se questa dottrina viene da Dio, o se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Chi parla da se stesso, cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che lo ha mandato è veritiero, e in lui non c’è ingiustizia.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Non è stato forse Mosè a darvi la Legge? Eppure nessuno di voi osserva la Legge! Perché cercate di uccidermi?».
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Rispose la folla: «Sei indemoniato! Chi cerca di ucciderti?».
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Disse loro Gesù: «Un’opera sola ho compiuto, e tutti ne siete meravigliati.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Per questo Mosè vi ha dato la circoncisione – non che essa venga da Mosè, ma dai patriarchi – e voi circoncidete un uomo anche di sabato.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Ora, se un uomo riceve la circoncisione di sabato perché non sia trasgredita la legge di Mosè, voi vi sdegnate contro di me perché di sabato ho guarito interamente un uomo?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Non giudicate secondo le apparenze; giudicate con giusto giudizio!».
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Intanto alcuni abitanti di Gerusalemme dicevano: «Non è costui quello che cercano di uccidere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Ecco, egli parla liberamente, eppure non gli dicono nulla. I capi hanno forse riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma costui sappiamo di dov’è; il Cristo invece, quando verrà, nessuno saprà di dove sia».
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Gesù allora, mentre insegnava nel tempio, esclamò: «Certo, voi mi conoscete e sapete di dove sono. Eppure non sono venuto da me stesso, ma chi mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Io lo conosco, perché vengo da lui ed egli mi ha mandato».
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercavano allora di arrestarlo, ma nessuno riuscì a mettere le mani su di lui, perché non era ancora giunta la sua ora.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Molti della folla invece credettero in lui, e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, compirà forse segni più grandi di quelli che ha fatto costui?».
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 I farisei udirono che la gente andava dicendo sottovoce queste cose di lui. Perciò i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Gesù disse: «Ancora per poco tempo sono con voi; poi vado da colui che mi ha mandato.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sono io, voi non potete venire».
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dissero dunque tra loro i Giudei: «Dove sta per andare costui, che noi non potremo trovarlo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci e insegnerà ai Greci?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Che discorso è quello che ha fatto: “Voi mi cercherete e non mi troverete”, e: “Dove sono io, voi non potete venire”?».
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Nell’ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Questo egli disse dello Spirito che avrebbero ricevuto i credenti in lui: infatti non vi era ancora lo Spirito, perché Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 All’udire queste parole, alcuni fra la gente dicevano: «Costui è davvero il profeta!».
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: «Costui è il Cristo!». Altri invece dicevano: «Il Cristo viene forse dalla Galilea?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Non dice la Scrittura: Dalla stirpe di Davide e da Betlemme, il villaggio di Davide, verrà il Cristo?».
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 E tra la gente nacque un dissenso riguardo a lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Alcuni di loro volevano arrestarlo, ma nessuno mise le mani su di lui.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei e questi dissero loro: «Perché non lo avete condotto qui?».
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Risposero le guardie: «Mai un uomo ha parlato così!».
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Ma i farisei replicarono loro: «Vi siete lasciati ingannare anche voi?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Ha forse creduto in lui qualcuno dei capi o dei farisei?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Ma questa gente, che non conosce la Legge, è maledetta!».
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Allora Nicodèmo, che era andato precedentemente da Gesù, ed era uno di loro, disse:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 «La nostra Legge giudica forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che fa?».
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Gli risposero: «Sei forse anche tu della Galilea? Studia, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta!».
53 And every man returned to his own house.53 E ciascuno tornò a casa sua.