Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 DOPO queste cose, Gesù andava attorno per la Galilea, perciocchè non voleva andare attorno per la Giudea; perchè i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Or la festa de’ Giudei, cioè la solennità de’ tabernacoli, era vicina.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Laonde i suoi fratelli gli dissero: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, acciocchè i tuoi discepoli ancora veggano le opere che tu fai.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Perchè niuno che cerca d’esser riconosciuto in pubblico fa cosa alcuna in occulto; se tu fai coteste cose, palesati al mondo.
5 For neither did his brethren believe in him.5 Perciocchè non pure i suoi fratelli credevano in lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Laonde Gesù disse loro; Il mio tempo non è ancora venuto; ma il vostro tempo sempre è presto.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Il mondo non vi può odiare, ma egli mi odia, perciocchè io rendo testimonianza d’esso, che le sue opere son malvage.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Salite voi a questa festa; io non salgo ancora a questa festa, perciocchè il mio tempo non è ancora compiuto.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 E dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 ORA, dopo che i suoi fratelli furon saliti alla festa, allora egli ancora vi salì, non palesemente, ma come di nascosto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 I Giudei adunque lo cercavano nella festa, e dicevano: Ov’è colui?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 E v’era gran mormorio di lui fra le turbe; gli uni dicevano: Egli è da bene; altri dicevano: No; anzi egli seduce la moltitudine.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Ma pur niuno parlava di lui apertamente, per tema de’ Giudei
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Ora, essendo già passata mezza la festa, Gesù salì nel tempio, ed insegnava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 E i Giudei si maravigliavano, dicendo: Come sa costui lettere, non essendo stato ammaestrato?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Laonde Gesù rispose loro, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Se alcuno vuol far la volontà d’esso, conoscerà se questa dottrina è da Dio, o pur se io parlo da me stesso.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Chi parla da sè stesso cerca la sua propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, esso è verace, ed ingiustizia non è in lui.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Mosè non v’ha egli data la legge? e pur niuno di voi mette ad effetto la legge; perchè cercate di uccidermi?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 La moltitudine rispose, e disse: Tu hai il demonio; chi cerca di ucciderti?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Gesù rispose, e disse loro: Io ho fatta un’opera, e tutti siete maravigliati.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 E pur Mosè vi ha data la circoncisione non già ch’ella sia da Mosè, anzi da’ padri; e voi circoncidete l’uomo in sabato.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Se l’uomo riceve la circoncisione in sabato, acciocchè la legge di Mosè non sia rotta, vi adirate voi contro a me, ch’io abbia sanato tutto un uomo in sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Non giudicate secondo l’apparenza, ma fate giusto giudicio.
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Laonde alcuni di que’ di Gerusalemme dicevano: Non è costui quel ch’essi cercano di uccidere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 E pure, ecco, egli parla liberamente, ed essi non gli dicono nulla; avrebbero mai i rettori conosciuto per vero che costui è il Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Ma pure, noi sappiamo onde costui è; ma, quando il Cristo verrà, niuno saprà onde egli sia.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Laonde Gesù gridava nel tempio, insegnando, e dicendo: E voi mi conoscete, e sapete onde io sono, ed io non son venuto da me stesso; ma colui che mi ha mandato è verace, il qual voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Ma io lo conosco, perciocchè io son proceduto da lui, ed egli mi ha mandato.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Perciò cercavano di pigliarlo; ma niuno gli mise la mano addosso; perciocchè la sua ora non era ancora venuta.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 E molti della moltitudine credettero in lui, e dicevano: Il Cristo, quando sarà venuto, farà egli più segni che costui non ha fatti?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 I Farisei udirono la moltitudine che bisbigliava queste cose di lui; e i Farisei, e i principali sacerdoti, mandarono de’ sergenti per pigliarlo.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Perciò Gesù disse loro: Io son con voi ancora un poco di tempo: poi me ne vo a colui che mi ha mandato.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Or nell’ultimo giorno, ch’era il gran giorno della festa, Gesù, stando in piè, gridò, dicendo: Se alcuno ha sete, venga a me, e beva.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 Chi crede in me, siccome ha detto la scrittura, dal suo seno coleranno fiumi d’acqua viva.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Or egli disse questo dello Spirito, il qual riceverebbero coloro che credono in lui; perchè lo Spirito Santo non era ancora stato mandato; perciocchè Gesù non era ancora stato glorificato.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Molti adunque della moltitudine, udito quel ragionamento, dicevano: Costui è veramente il profeta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: Costui è il Cristo. Altri dicevano: Ma il Cristo verrà egli di Galilea?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 La scrittura non ha ella detto, che il Cristo verrà della progenie di Davide, e di Betleem, castello ove dimorò Davide?
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Vi fu adunque dissensione fra la moltitudine a motivo di lui.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Ed alcuni di loro volevan pigliarlo, ma pur niuno mise le mani sopra lui
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 I sergenti adunque tornarono a’ principali sacerdoti, ed a’ Farisei; e quelli dissero loro: Perchè non l’avete menato?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 I sergenti risposero: Niun uomo parlò giammai come costui.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Laonde i Farisei risposer loro: Siete punto ancora voi stati sedotti?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Ha alcuno dei rettori, o de’ Farisei, creduto in lui?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Ma questa moltitudine, che non sa la legge, è maledetta.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Nicodemo, quel che venne di notte a lui, il quale era un di loro, disse loro:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 La nostra legge condanna ella l’uomo, avanti ch’egli sia stato udito, e che sia conosciuto ciò ch’egli ha fatto?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Essi risposero, e gli dissero: Sei punto ancor tu di Galilea? investiga, e vedi che profeta alcuno non sorse mai di Galilea.
53 And every man returned to his own house.53 E ciascuno se ne andò a casa sua