Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Dopo di ciò andava Gesù scorrendo per la Galilea: conciossiachè non voleva andare nella Giudea, perché Giudei cercavano di farlo morire.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Ed era imminente la festa de' Giùdei, i Tabernacoli.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Dissero pertanto a lui i suoi fratelli: Partiti di qui, e vattene nella Giudea, affinchè anche que' tuoi discepoli veggano le opere, che tu fai.
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Imperocché nissuno, che cerchi d'essere acclamato dal pubblico, fa l'opere sue di nascosto: se tu fai tal cose, fatti conoscere dal mondo:
5 For neither did his brethren believe in him.5 Imperocché i suoi fratelli non credevano in lui.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Quindi disse loro Gesù: Non ancor venuto il mio tempo: ma per voi è sempre tempo.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Non può il mondo odiare voi: ma odia me; perché io fo vedere, che l'opere sue sono cattive.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Andate voi a questa festa, io non vo a questa festa: perché ancora non è empito il mio tempo.
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Detto ciò, si trattenne egli nella Galilea.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Ma andati che furano i suor, fratelli, allora andò anche egli alla està non pubblicamente, ma quasi di soppiatto.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 Or i Giudei cercavan di lui il di della festa, e dicevano: Dov'è colui?
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 E un gran sussurro facevasi di lui tra le turbe. Gli uni dicendo: Egli è persona dabbene. Altri: No, ma seduce il popolo.
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Nissuno però parlava di lui con libertà per paura de' Giudei.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Ma scorsa la metà dei dì festivi, andò Gesù nel tempio, e predicava.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 E ne stupivano i Giudei, e dicevano: Come mai costui sa di lettera senza avere imparato?
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Rispose loro Gesù, e disse: La mia dottrina non è mia, ma di lui, che mi ha mandato.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Chi vorrà adempire la di lui volontà, conoscerà, se la dottrina sia dì Dio, ovvero parli io da me stesso.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Chi parla di proprio suo movimento, cerca la sua propria gloria: ma chi cerca la gloria di colui, che lo ha mandato, questi è verace, e non è in lui iniquità.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Non diede egli Mosè a voi la legge: e niuno di voi osserva la legge?
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 Perché cercate voi di uccidermi? Rispose la turba, e disse: Tu se' indemoniato: chi cerca d'ucciderti?
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Rispose Gesù, e disse loro: Io feci una sola cosa, e tutti ne fate un gran dire.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 Per altro Mosè diede a voi la circoncisione (non che ella venga da Mosè, ma bensì da' Patriarchi), e voi circoncidete in giorno di sabato.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Se circoncidesi l'uomo nel giorno di sabato per non iscioglier la legge di Mosè: ve la piglerete voi meco, perché ho sanato tutto l'uomo in giorno di sabato?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Non giudicate secondo l'apparenza; ma giudicate con retto giudizio,
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 Dicevano pertanto alcuni Gerosolimitani: Non è questi colui, che cercano di uccidere?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Ed ecco che pubblicamente ragiona, e non gli dicono niente. Hann'eglino forse veracemente conosciuto i principi, che egli sia il Cristo?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Noi però sappiamo, donde esca costui: il Cristo poi quando sia, che venga, nissuno sa, donde esca.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Alzava adunque Gesù la voce insegnando nel Tempio, e dicendo; E conoscete me, e conoscete, donde esca io sia: ed io non son venuto da me, ma è verace colui, che mi ha mandato, cui voi non conoscete.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Ma io lo conosco: perché sono da lui, ed egli è, che mi ha mandato.
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Cercavano perciò di prenderlo: ma nissuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era per anco venuta.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 Molti però del popolo credettero in lui, e dicevano: il Cristo, quando verrà, farà egli forse maggior numero di prodigj di quello, che questi fa?
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Sentirono i Farisei, che tali erano nel popolo i sussurri riguardo a lui: e i Farisei, e i principi (de' sacerdoti) mandarono de' ministri, perché lo pigliassero.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Disse adunque loro Gesù: Per poco sono ancora con voi: e a lui me ne vo, che mi ha mandato.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Cercherete di me, e non mi troverete: e dove io sono, non potete venir voi.
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 Dicevan perciò tra di loro i Giudei: Dove mai è per andare costui,che noi noi troveremo? Anderà forse tra le disperse nazioni, e predicherà a' gentili?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Che parlare è questo, che ci fa: mi cercherete, e non mi troverete: e dove son io, non potete venir voi?
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Ma nell'ultimo giorno, il grande della solennità, stavasi Gesù in piedi e ad alta voce diceva: Chi ha sete, venga a me, e beva.
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 A chi crede in me, scaturiranno (come dice la Scrittura) dal seno di lui fiumi di acqua viva.
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Or questo egli lo diceva riguardo allo spirito, che erano per ricevere quelli, che credevano in lui; imperocché non sia ancora stato dato lo spirito, perché non ancora era stato glorificato Gesù.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Molti perciò di quella moltitudine avendo udito questi suoi sermoni, dicevano: Questi è veramente un Profeta.
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Altri dicevano: Questi è il Cristo. Altri poi dicevano: Ma verrà egli il Cristo dalla Galilea?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Non dice la Scrittura: che dal seme di David, e dal castello di Betlemme, dove abitava David, verrà il Cristo?
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 Nacque adunque per riguardo, a lui scissura nella moltitudine.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 E alcuni di essi volevano pigliarlo: ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 Ritornarono pertanto i ministri ai Farisei, e ai principi de' sacerdoti; i quali disser loro: Perchè non l'avete voi menato?
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 Risposero i ministri: Nissun uomo ha parlato mai, come quest' uomo.
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Ma i Farisei rispeser loro: Siete forse stati sedotti anche voi.
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 V'ha forse alcuno de' principali, o de' Farisei, che abbia creduto in lui?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 Ma questa turba, che non intende la legge, è maledetta.
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Disse loro quel Nicodemo, il quale era stato di notte tempo da Gesù, ed era del loro ceto:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 La nostra legge condanna ella forse un uomo prima di averlo sentito, e di aver saputo quel, ch'ei si faccia?
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Gli risposero, e dissero: Sei forse anche tu Galileo? Esamina le Scritture,e vedrai, che non è uscito Profeta dalla Galilea.
53 And every man returned to his own house.53 E se ne tornò ciascheduno a casa sua.