Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 7


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 After these things Jesus walked in Galilee; for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.1 Ezek után Jézus bejárta Galileát. Nem akart ugyanis Júdeába menni, mert a zsidók halálra keresték.
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.2 Közel volt a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep.
3 And his brethren said to him: Pass from hence, and go into Judea; that thy disciples also may see thy works which thou dost.3 Testvérei ekkor azt mondták neki: »Menj el innen, eredj Júdeába, hogy tanítványaid is lássák tetteidet, amelyeket művelsz!
4 For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world.4 Hiszen senki sem cselekszik titokban, aki nyilvánosságra akar jutni. Ha ezeket teszed, mutasd meg magad a világnak!«
5 For neither did his brethren believe in him.5 Mert még testvérei sem hittek benne.
6 Then Jesus said to them: My time is not yet come; but your time is always ready.6 Jézus azt felelte nekik: »Az én időm még nincs itt, de számotokra az idő mindenkor alkalmas.
7 The world cannot hate you; but me it hateth: because I give testimony of it, that the works thereof are evil.7 Titeket nem gyűlölhet a világ, de engem gyűlöl, mert én tanúskodom arról, hogy a tettei gonoszak.
8 Go you up to this festival day, but I go not up to this festival day: because my time is not accomplished.8 Ti csak menjetek fel az ünnepre, én nem megyek fel erre az ünnepre, mert az én időm még nem telt be.«
9 When he had said these things, he himself stayed in Galilee.9 Ezeket mondta, és ő maga Galileában maradt.
10 But after his brethren were gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.10 Amikor azonban testvérei felmentek az ünnepre, ő is felment, de nem nyilvánosan, hanem mintegy titokban.
11 The Jews therefore sought him on the festival day, and said: Where is he?11 A zsidók keresték őt az ünnepen, és azt kérdezték: »Hol van ő?«
12 And there was much murmuring among the multitude concerning him. For some said: He is a good man. And others said: No, but he seduceth the people.12 A nép között sok mindent beszéltek róla. Egyesek azt mondták: »Jó ember az!« Mások ellenben: »Nem, hanem félrevezeti a népet.«
13 Yet no man spoke openly of him, for fear of the Jews.13 Mindamellett senki sem beszélt róla nyíltan a zsidóktól való félelem miatt.
14 Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.14 Mikor már az ünnep közepe volt, Jézus fölment a templomba és tanított.
15 And the Jews wondered, saying: How doth this man know letters, having never learned?15 A zsidók csodálkoztak, s ezt mondták: »Honnan ismeri ez az Írásokat, holott nem tanulta?«
16 Jesus answered them, and said: My doctrine is not mine, but his that sent me.16 Jézus azt felelte nekik: »Az én tanításom nem az enyém, hanem azé, aki engem küldött.
17 If any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.17 Ha valaki kész az ő akaratát megtenni, felismeri a tanításról, hogy az az Istentől való-e, vagy én magamtól szólok-e.
18 He that speaketh of himself, seeketh his own glory: but he that seeketh the glory of him that sent him, he is true, and there is no injustice in him.18 Aki önmagától beszél, az a maga dicsőségét keresi, aki pedig küldőjének dicsőségét keresi, az igazmondó, és nincs benne hamisság.
19 Did Moses not give you the law, and yet none of you keepeth the law?19 Nem Mózes adta nektek a törvényt? És senki közületek nem cselekszi a törvényt. Miért akartok engem megölni?«
20 Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?20 A nép azt felelte: »Ördögöd van! Ki akar téged megölni?«
21 Jesus answered, and said to them: One work I have done; and you all wonder:21 Jézus azt mondta nekik: »Egyetlen dolgot tettem, és mindnyájan megütköztök.
22 Therefore, Moses gave you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers;) and on the sabbath day you circumcise a man.22 A körülmetélést Mózes adta nektek – bár az nem is Mózestől való, hanem az atyáktól –, és szombaton körülmetélitek az embert.
23 If a man receive circumcision on the sabbath day, that the law of Moses may not be broken; are you angry at me because I have healed the whole man on the sabbath day?23 Ha valaki körülmetélkedhet szombaton anélkül, hogy Mózes törvényén csorba esnék, miért acsarkodtok rám azért, hogy az egész embert meggyógyítottam szombaton?
24 Judge not according to the appearance, but judge just judgment.24 Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!«
25 Some therefore of Jerusalem said: Is not this he whom they seek to kill?25 A jeruzsálemiek közül egyesek azt mondták: »Nem ő az, akit halálra keresnek?
26 And behold, he speaketh openly, and they say nothing to him. Have the rulers known for a truth, that this is the Christ?26 Íme, nyilvánosan beszél, és semmit sem mondanak neki. Talán a főemberek valóban fölismerték, hogy ő a Krisztus?
27 But we know this man, whence he is: but when the Christ cometh, no man knoweth whence he is.27 Róla azonban tudjuk, hogy honnan való, a Krisztust pedig, amikor eljön, senki sem tudja, honnan van.«
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching, and saying: You both know me, and you know whence I am: and I am not come of myself; but he that sent me, is true, whom you know not.28 Akkor Jézus, aki a templomban tanított, így kiáltott fel: »Ismertek engem is, és azt is tudjátok, hogy honnan való vagyok. Márpedig én nem magamtól jöttem, hanem az küldött engem, aki Igaz, akit ti nem ismertek.
29 I know him, because I am from him, and he hath sent me.29 Én ismerem őt, mert tőle vagyok, és ő küldött engem.«
30 They sought therefore to apprehend him: and no man laid hands on him, because his hour was not yet come.30 Ekkor szerették volna elfogni, de senki sem emelte rá kezét, mert még nem jött el az ő órája.
31 But of the people many believed in him, and said: When the Christ cometh, shall he do more miracles, than these which this man doth?31 A népből azonban sokan hittek benne és azt mondták: »A Krisztus, amikor eljön, vajon több csodajelet fog-e tenni, mint amit ő tett?«
32 The Pharisees heard the people murmuring these things concerning him: and the rulers and Pharisees sent ministers to apprehend him.32 Meghallották a farizeusok, hogy a nép ilyeneket suttog felőle, ezért a főpapok és a farizeusok szolgákat küldtek, hogy elfogják őt.
33 Jesus therefore said to them: Yet a little while I am with you: and then I go to him that sent me.33 Akkor Jézus így szólt: »Még egy kevés ideig veletek vagyok, aztán elmegyek ahhoz, aki küldött engem.
34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come.34 Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek.«
35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?35 A zsidók ezért azt mondták egymás közt: »Hová akar ez menni, hogy nem találjuk őt? Csak nem akar a görögök közé a szórványba menni és a görögöket tanítani?
36 What is this saying that he hath said: You shall seek me, and shall not find me; and where I am, you cannot come?36 Miféle beszéd ez, amelyet mondott: ‘Keresni fogtok engem, de nem találtok, és ahol én vagyok, oda ti nem jöhettek’?«
37 And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.37 Az ünnep utolsó, nagy napján Jézus megállt és felkiáltott: »Ha valaki szomjazik, jöjjön hozzám, és igyon mindenki,
38 He that believeth in me, as the scripture saith, Out of his belly shall flow rivers of living water.38 aki hisz bennem. Amint az Írás mondja: élővíz folyói fakadnak majd belőle.«
39 Now this he said of the Spirit which they should receive, who believed in him: for as yet the Spirit was not given, because Jesus was not yet glorified.39 Ezt a Lélekről mondta, amelyet a benne hívők meg fognak kapni. A Lélek ugyanis még nem volt megadva, mert Jézus még nem dicsőült meg.
40 Of that multitude therefore, when they had heard these words of his, some said: This is the prophet indeed.40 Akik a népből ezeket a szavakat hallották, azt mondták: »Ez valóban a próféta!«
41 Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?41 Mások így szóltak: »Ez a Krisztus!« Némelyek pedig megjegyezték: »Csak nem Galileából jön a Krisztus?
42 Doth not the scripture say: That Christ cometh of the seed of David, and from Bethlehem the town where David was?42 Nem ezt mondta az Írás: ‘Dávid utódaiból és Betlehem helységből jön a Krisztus , ahonnan Dávid származott?’«
43 So there arose a dissension among the people because of him.43 És a sokaságban szakadás támadt miatta.
44 And some of them would have apprehended him: but no man laid hands on him.44 Közülük egyesek el akarták őt fogni, de senki sem emelt rá kezet.
45 The ministers therefore came to the chief priests and the Pharisees. And they said to them: Why have you not brought him?45 A szolgák visszamentek a főpapokhoz és a farizeusokhoz. Azok azt mondták nekik: »Miért nem hoztátok el?«
46 The ministers answered: Never did man speak like this man.46 A szolgák azt felelték: »Soha ember így nem beszélt!«
47 The Pharisees therefore answered them: Are you also seduced?47 Erre a farizeusok így válaszoltak: »Talán bizony titeket is félrevezetett?
48 Hath any one of the rulers believed in him, or of the Pharisees?48 Vajon a főemberek vagy a farizeusok közül hitt-e valaki benne?
49 But this multitude, that knoweth not the law, are accursed.49 De ez a népség, amely nem ismeri a törvényt, átkozott.«
50 Nicodemus said to them, (he that came to him by night, who was one of them:)50 Erre Nikodémus, aki korábban nála járt, és közülük való volt, azt mondta nekik:
51 Doth our law judge any man, unless it first hear him, and know what he doth?51 »Vajon a mi törvényünk elítéli-e az embert, mielőtt kihallgatták volna őt, és meg nem tudták, mit cselekedett?«
52 They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.52 Azok azt felelték neki: »Csak nem vagy te is galileai? Nézz utána és lásd be, hogy Galileából nem támad próféta!«
53 And every man returned to his own house.53 Azután mindegyikük visszatért saját házába.