Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità.
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.7 E risposero che non sapevano donde venisse.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose.
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai.
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.30 il secondo sposò la ve­dova e morì pure senza prole.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli.
32 Last of all the woman died also.32 Finalmente morì anche la donna.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare;
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno,
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui.
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene.
40 And after that they durst not ask him any more questions.40 E nessuno ardiva più interrogarlo.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David;
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra,
43 Till I make thy enemies thy footstool.43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi?
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti,
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna.