Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 20


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,1 ED avvenne un di que’ giorni, che, mentre egli insegnava il popolo nel tempio, ed evangelizzava, i principali sacerdoti, e gli Scribi, con gli anziani, sopraggiunsero.
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?2 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità.
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:3 Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 Il battesimo di Giovanni era egli dal cielo, o dagli uomini?
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.6 Se altresì diciamo che era dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà; perciocchè egli è persuaso che Giovanni era profeta.
7 And they answered, that they knew not whence it was.7 Risposero adunque che non sapevano onde egli fosse.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.8 E Gesù disse loro: Io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.9 POI prese a dire al popolo questa parabola. Un uomo piantò una vigna, e l’allogò a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio, e dimorò fuori lungo tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.10 E nella stagione mandò un servitore a que’ lavoratori, acciocchè gli desser del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono vuoto.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.11 Ed egli di nuovo vi mandò un altro servitore; ma essi, battuto ancora lui, e vituperatolo, lo rimandarono vuoto.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.12 Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.13 E il signor della vigna disse: Che farò? io vi manderò il mio diletto figliuolo; forse, quando lo vedranno, gli porteranno rispetto.
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i lavoratori, vedutolo, ragionaron fra loro, dicendo: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, acciocchè l’eredità divenga nostra.
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, l’uccisero. Che farà loro adunque il signor della vigna?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.16 Egli verrà, e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ma essi, udito ciò, dissero: Così non sia.
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Ed egli, riguardatili in faccia, disse: Che cosa adunque è questo ch’è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque caderà sopra quella pietra sarà fiaccato, ed ella triterà colui sopra cui ella caderà.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.19 ED i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano in quella stessa ora di mettergli le mani addosso, perciocchè riconobbero ch’egli avea detta quella parabola contro a loro; ma temettero il popolo
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.20 E, spiandolo, gli mandarono degl’insidiatori, che simulassero d’esser giusti, per soprapprenderlo in parole; per darlo in man della signoria, ed alla podestà del governatore.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.21 E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli ed insegni dirittamente, e che non hai riguardo alla qualità delle persone, ma insegni la via di Dio in verità;
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?22 ecci egli lecito di pagare il tributo a Cesare, o no?
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?23 Ed egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro: Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.24 Mostratemi un denaro; di cui porta egli la figura, e la soprascritta? Ed essi, rispondendo, dissero: Di Cesare.
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.25 Ed egli disse loro: Rendete adunque a Cesare le cose di Cesare, e a Dio le cose di Dio.
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.26 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,27 OR alcuni de’ Sadducei, i quali pretendono non esservi risurrezione, accostatisi, lo domandarono, dicendo:
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.28 Maestro, Mosè ci ha scritto, che se il fratello d’alcuno muore avendo moglie, e muore senza figliuoli, il suo fratello prenda la moglie, e susciti progenie al suo fratello.
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.30 E il secondo prese quella moglie, e morì anch’egli senza figliuoli.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.31 Poi il terzo la prese; e simigliantemente tutti e sette; e morirono senza aver lasciati figliuoli.
32 Last of all the woman died also.32 Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.33 Nella risurrezione adunque, di chi di loro sarà ella moglie? poichè tutti e sette l’hanno avuta per moglie.
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:34 E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati;
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.35 ma coloro che saranno reputati degni d’ottener quel secolo, e la risurrezion de’ morti, non isposano, e non son maritati.
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.36 Perciocchè ancora non possono più morire; poichè siano pari agli angeli; e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Or che i morti risuscitino, Mosè stesso lo dichiarò presso al pruno, quando egli nomina il Signore l’Iddio d’Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.38 Or egli non è Dio de’ morti, anzi de’ viventi; poichè tutti vivono per lui
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.39 Ed alcuni degli Scribi gli fecer motto, e dissero: Maestro, bene hai detto.
40 And after that they durst not ask him any more questions.40 E non ardirono più fargli alcuna domanda.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?41 ED egli disse loro: Come dicono che il Cristo sia figliuolo di Davide?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,42 E pur Davide stesso, nel libro de’ Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
43 Till I make thy enemies thy footstool.43 finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de’ tuoi piedi.
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?44 Davide adunque lo chiama Signore. E come è egli suo figliuolo?
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a’ suoi discepoli.
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:46 Guardatevi dagli Scribi, i quali volentieri passeggiano in vesti lunghe, ed amano le salutazioni nelle piazze, e i primi seggi nelle raunanze, e i primi luoghi ne’ conviti.
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.47 I quali divorano le case delle vedove, eziandio sotto specie di far lunghe orazioni; essi ne riceveranno maggior condannazione