Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Luke 20


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,1 - In uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio e annunziava la buona novella,
2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?2 Sopraggiunsero i principi dei Sacerdoti e gli Scribi con gli anziani e gli chiesero: «Dicci con quale autorità fai tu queste cose, oppure chi ti ha dato questa autorità?».
3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:3 Ed egli rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Rispondetemi:
4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?4 - Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? -».
5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?5 Ed essi facevan tra loro queste considerazioni: «Se diciamo che veniva dal cielo, ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? -,
6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.6 e se diciamo che veniva dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, persuaso com'è che Giovanni fosse un profeta».
7 And they answered, that they knew not whence it was.7 Perciò risposero che non sapevano donde venisse.
8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.8 E Gesù replicò loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose».
9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna e datala in affitto a dei coloni, se n'andò per un lungo viaggio.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.10 A suo tempo, mandò ai coloni un servo, perchè gli dessero conto dei prodotti della vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote.
11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.11 Mandò ancora un altro servo; ma essi, picchiato e vituperato anche costui, lo rimandarono a mani vuote.
12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.12 Egli allora ne mandò un terzo; ed essi, ferito anche lui, lo scannarono.
13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.13 Allora disse il padrone della vigna: - Che farò? Manderò il mio figliuolo diletto; forse, quando lo vedranno, avranno rispetto per lui. -
14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.14 Ma i coloni, vistolo appena, complottaron tra loro e dissero: - Costui è l'erede; uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. -
15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Ora che farà di costoro il padrone della vigna?
16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.16 Verrà, sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna». Ma essi avendo udito ciò, dissero: «Non sia mai».
17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?17 Egli però, fissatili, disse: «Che vuol dire dunque quanto sta scritto: La pietra rigettata dai costruttori è divenuta pietra angolare ?
18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato, ed essa stritolerà colui sul quale cade».
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.19 Gli Scribi e i principi dei Sacerdoti cercarono di mettergli immediatamente le mani addosso, ma ebbero paura del popolo, perchè capiron che questa parabola l'aveva raccontata per loro.
20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.20 Essi spiandolo gli mandarono insidiatori, i quali si fingessero giusti per sorprenderlo in fallo nella sua conversazione, e poterlo così dare in mano delle autorità e in balìa del preside.
21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non guardi in viso a nessuno, ma insegni la via di Dio con verità.
22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, o no?».
23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?23 Egli, conoscendo la loro astuzia, rispose loro: «Perchè mi tentate?
24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.24 Mostratemi un danaro. Di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare».
25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.25 «Rendete dunque», soggiunse loro «a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio».
26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.26 E così in nessuna parola potevano trovare un pretesto, davanti al popolo, e ammirati della sua risposta, stettero zitti.
27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,27 Alcuni Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione, s'accostarono a lui e lo interrogarono
28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.28 così: «Maestro, Mosè ha lasciato scritto: Se un uomo, avendo moglie, muore senza lasciare figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello .
29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.29 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza figliuoli.
30 And the next took her to wife, and he also died childless.30 Il secondo ne sposò la vedova ed egli pure morì senza figliuoli.
31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.31 Il terzo la sposò e lo stesso fecero tutt'e sette, che morirono senza lasciar figliuoli.
32 Last of all the woman died also.32 Ultima di tutti, morì anche la donna.
33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.33 Di chi dunque, nella resurrezione, sarà moglie, mentre lo è stata di tutt'e sette?».
34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo si sposano e si maritano;
35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.35 ma coloro che saranno ritenuti degni del mondo futuro e della resurrezione dei morti, non si ammoglieranno e non si mariteranno;
36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.36 perchè non potranno più morire; sono come gli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della resurrezione.
37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;37 Che poi i morti abbiano a risorgere lo dichiarò anche Mosè nel passo del Roveto , quando chiama il Signore il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.
38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.38 Ora Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poichè, per lui, tutti son vivi».
39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.39 Alcuni degli Scribi soggiunsero: «Maestro, hai detto bene».
40 And after that they durst not ask him any more questions.40 E non osarono più fargli domanda.
41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?41 Egli domandò loro: «Come mai si dice che il Cristo sia figlio di David?
42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,42 Mentre David stesso nel libro dei Salmi dice: Il Signore ha detto al mio Signore: - Siedi alla mia destra,
43 Till I make thy enemies thy footstool.43 finchè io abbia posto i tuoi nemici come sgabelli ai tuoi piedi -?
44 David then calleth him Lord: and how is he his son?44 Dunque David lo chiama Signore; come mai allora può essere suo figliuolo?».
45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:45 E mentre tutto il popolo lo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli:
46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:46 «Guardatevi dagli Scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti, e amano le riverenze nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.47 essi che divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. A costoro toccherà una condanna più rigorosa».