Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA TINTORI
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 E subito la mattina i capi dei sacerdoti con gli anziani e gli Scribi e tutto il Sinedrio, tenuto consiglio, dopo aver legato Gesù, lo conciassero e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 E Pilato gli domandò: Sei tu il Re dei Giudei? E Gesù rispose: Tu lo dici.
3 And the chief priests accused him in many things.3 Intanto i capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Allora Pilato di nuovo lo interrogò dicendo: Non rispondi niente? Vedi di quante cose ti accusano!
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla: talché Pilato se ne maravigliava.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Or per la festa soleva mandar libero uno dei carcerati, quello che chiedevano.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 E ce n'era uno chiamato Barabba, legato tra i sediziosi, avendo commesso, in un tumulto, un omicidio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 E, salito, il popolo cominciò a chiedere che facesse allora come sempre aveva fatto.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 E Pilato ad essi risposo: Volete che vi liberi, il re dei Giudei?
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Sapeva bene che per invidia i capi dei sacerdoti l'avevano consegnato.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Ma i capi dei sacerdoti istigarono il popolo a chiedere piuttosto la liberazione di Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 E Pilato da capo a chieder loro: Che volete adunque ch'io faccia del Re dei Giudei?
13 But they again cried out: Crucify him.13 Ed essi di nuovo gridarono: Crocifiggilo.
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 E Pilato a dir loro: E che male ha fatto? E quelli gridavano sempre più forte: Crocifìggilo.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo contentare il popolo, liberò loro Barabba; e Gesù, dopo averlo fatto flagellare, lo consegnò perchè fosse crocifisso.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 E i soldati lo condussero nell'atrio del pretorio e vi radunarono tutta la coorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Lo vestirono di porpora, e, intrecciata una corona di spine, gliela conficcarono
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 e cominciarono a salutarlo: Salute, o Re dei Giudei,
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 e gli percuotevano il capo con una canna, e gli sputavano addosso, e piegando i ginocchi, l'adoravano.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 E dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora o gli misero le sue vesti, e lo menarono fuori per crocifìggerlo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 E costrinsero a portare la croce di lui un certo Simone cireneo, padre di Alessandro e di Rufo, il quale tornando dalla campagna, passava di lì a caso.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 E menarono Gesù al luogo del Golgota, che, tradotto, significa il luogo del teschio.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 E gli dettero da bere del vino mirrato, ma non no preso.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Poi lo crocifìssero, e ne divisero le vesti, tirandole a sorte, per sapere quel che toccasse a ciascuno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era l'ora terza, quando lo crocifìssero.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 C'era scritto sopra il titolo della sua condanna: Il Re dei Giudei.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 E con lui crocifìssero duo ladroni: uno alla sua destra, l'altro alla sua sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 Così fu adempita la Scrittura che dice: E' stato annoverato tra i malfattori.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 E quelli che passavano lo bestemmiavano e dicevano crollando il capo: Ehi, tu che distruggi il tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva te stesso e scendi dalla croce!
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Nello stesso modo anche i capi dei sacerdoti e gli Scribi, facendosi beffe di lui, dicevano tra di loro: Ha salvato gli altri e non può salvare se stesso!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, il Re d'Israele scenda ora dalla croce, affinchè vediamo e crediamo. Anche quelli crocifìssi con lui lo beffeggiavano.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 E venuta l'ora sesta, lo tenebre coprirono la terra fino all'ora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 E all'ora nona Gesù esclamò con gran voce: Eloi, Eloi, lamma sabactani? che tradotto significa: Dio mio, Dio mio, perchè mi hai abbandonato?
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 E alcuni degli astanti, uditolo, dicevano: Ecco, chiama Elia.
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Ed uno corse, e inzuppata una spugna nell'aceto, e postala in cima ad una canna, gli dette da bere dicendo: Lasciate, vediamo se Elia viene a levarlo.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Ma Gesù, emettendo un altissimo grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 E il velo del tempio si squarciò in due, da capo a fondo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Ed il centurione, che gli stava di faccia, vedendo come fosso spirato, gridando altamente, esclamò: Questo uomo era veramente Figlio di Dio.
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 C'eran pure dello donne che da lontano osservavano,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 tra le quali era Maria Maddalena o Maria madre di Giacomo il Minore e di Giuseppe, e Salome; queste, mentre egli era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano venute a Gerusalemme insieme con lui.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 E fattosi sera, ch'era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatea, nobile consigliere, che pure aspettava il regno di Dio, andò a presentarsi coraggiosamente a Pilato e gli chiese il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilato si maravigliò che fosse già spirato; e fatto chiamare il centurione, gli domandò se fosse già morto.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Ed essendo da lui stato rassicurato, donò il corpo a Giuseppe.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 E questi, comprato un lenzuolo, o deposto Gesù dalla croce, lo involse nel lenzuolo e io mise in un sepolcro scavato in un sasso, e rotolò una pietra alla bocca della tomba.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 E Maria Maddalena e Maria madre di Giuseppe stavano a guardare dove lo collocavano.