Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 And the chief priests accused him in many things.3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 But they again cried out: Crucify him.13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.