Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 And the chief priests accused him in many things.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 But they again cried out: Crucify him.13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.