Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
3 And the chief priests accused him in many things.3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan».
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?»
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.)
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?»
13 But they again cried out: Crucify him.13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!»
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!»
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.
16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!»
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario.
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó.
24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Era la hora tercia cuando le crucificaron.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos».
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!»
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados.
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías».
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle».
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios».
40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén.
42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José,
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto.