Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Mark 15


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 1974
1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.1 Al mattino i sommi sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono a Pilato.
2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.2 Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici".
3 And the chief priests accused him in many things.3 I sommi sacerdoti frattanto gli muovevano molte accuse.
4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.4 Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!".
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.5 Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò meravigliato.
6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.6 Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a loro richiesta.
7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.7 Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio.
8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.8 La folla, accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?9 Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.10 Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.11 Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli rilasciasse loro piuttosto Barabba.
12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?12 Pilato replicò: "Che farò dunque di quello che voi chiamate il re dei Giudei?".
13 But they again cried out: Crucify him.13 Ed essi di nuovo gridarono: "Crocifiggilo!".
14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.14 Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!".
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.15 E Pilato, volendo dar soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.

16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la coorte.
17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.17 Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona di spine, gliela misero sul capo.
18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.18 Cominciarono poi a salutarlo: "Salve, re dei Giudei!".
19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.20 Dopo averlo schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.

21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.21 Allora costrinsero un tale che passava, un certo Simone di Cirene che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e Rufo, a portare la croce.
22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.22 Condussero dunque Gesù al luogo del Gòlgota, che significa luogo del cranio,
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.23 e gli offrirono vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.

24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.24 Poi lo crocifissero 'e si divisero le' sue 'vesti, tirando a sorte su di esse' quello che ciascuno dovesse prendere.
25 And it was the third hour, and they crucified him.25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.
26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.26 E l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: 'Il re dei Giudei'.
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla sinistra.
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.28 .

29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;29 I passanti lo insultavano e, 'scuotendo il capo', esclamavano: "Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni,
30 Save thyself, coming down from the cross.30 salva te stesso scendendo dalla croce!".
31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.31 Ugualmente anche i sommi sacerdoti con gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può salvare se stesso!
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.32 Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.

33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.33 Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.
34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?34 Alle tre Gesù gridò con voce forte: 'Eloì, Eloì, lemà sabactàni?', che significa: 'Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?'
35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.35 Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama Elia!".
36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.36 Uno corse a inzuppare di 'aceto' una spugna e, postala su una canna, gli 'dava da bere', dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a toglierlo dalla croce".
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.38 Il velo del tempio si squarciò in due, dall'alto in basso.
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.39 Allora il centurione che gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente quest'uomo era Figlio di Dio!".

40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:40 C'erano anche alcune donne, che stavano ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di ioses, e Salome,
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.41 che lo seguivano e servivano quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.

42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)42 Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè la vigilia del sabato,
43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.43 Giuseppe d'Arimatéa, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente da Pilato per chiedere il corpo di Gesù.
44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da tempo.
45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.
46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.47 Intanto Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano ad osservare dove veniva deposto.