Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Job 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 The life of man upon earth is a warfare, and his days are like the days of a hireling.1 Milizia ell'è la vita dell'uomo sopra la terra, e i giorni suoi son come quelli di un bracciante.
2 As a servant longeth for the shade, as the hireling looketh for the end of his work;2 Come un servo sospira la sera, e il mercenario aspetta ansiosamente la fine del suo travaglio:
3 So I also have had empty months, and have numbered to myself wearisome nights.3 Cosi io pure ebbi in retaggio dei mesi vuoti (di ristoro), e contai delle notti dolorose.
4 If I lie down to sleep, I shall say: When shall arise? and again I shall look for the evening, and shall be filled with sorrows even till darkness.4 Se mi metto a dormire io dico: Quando mi leverò? E dipoi bramerò che venga la sera, e sarò pieno di affanni sino al far della notte.
5 My flesh is clothed with rottenness and the filth of dust, my skin is withered and drawn together.5 Coperta è la mia carne di putredine, e di croste schifose: la mia cute è secca, e intirizzita.
6 My days have passed more swiftly than the web is cut by the weaver, and are consumed without any hope.6 I miei giorni sono passati più velocemente, che non si recide dal tessitore la tela, e sono svaniti senza speranza,
7 Remember that my life is but wind, and my eyes shall not return to see good things.7 Ricorditi, che la mia vita è un soffio, e che gli occhi miei non torneranno a vedere felicità.
8 Nor shall the sight of man behold me: thy eyes are upon me, and I shall be no more.8 E occhio d'uomo non mi vedrà: gli occhi tuoi sopra di me, e io più non sarò.
9 As a cloud is consumed, and passeth away: so he that shall go down to hell shall not come up.9 Come si dissipa, e svanisce una nuvola; così chi nell'inferno discende non ne uscirà.
10 Nor shall he return my more into his house, neither shall his place know him any more.10 Né tornerà più alla sua casa, né il luogo dove egli stava lo conoscerà più.
11 Wherefore I will not spare my month, I will speak in the affliction of my spirit: I will talk with the bitterness of my soul.11 Per la qual cosa io pure non ratterrò la mia bocca; parlerò delle angustie del mio spirito, ragionerò delle amarezze dell'anima mia.
12 Am I a sea, or a whale, that thou hast enclosed me in a prison?12 Son io come il mare, o come una balenna, che tu ini hai ristretto in un carcere?
13 If I say: My bed shall comfort me, and I shall be relieved speaking with myself on my couch:13 Se io dirò: Mi darà conforto il mio letticciuolo, ed avrò alleviamento col ragionar meco stesso nel mio riposo:
14 Thou wilt frighten me with dreams and terrify me with visions.14 Mi atterrirai co' sogni, e mi scuoterai con orrende visioni.
15 So that my soul rather chooseth hanging, and my bones death.15 Per questo l'anima mia si elegge una fine violenta, e le ossa mie la morte.
16 I have done with hope, I shall now live no longer: spare me, for my days are nothing.16 Sono senza speranza: io più non viverò: abbi di me pietà, perocché i giorni miei sono un nulla.
17 What is a man that thou shouldst magnify him? or why dost thou set thy heart upon him?17 Che è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? e perché il tuo cuore si occupa intorno a lui?
18 Thou visitest him early in the morning, and thou provest him suddenly.18 Di gran mattino lo visiti, e lo metti repentinamente alla prova:
19 How long wilt thou not spare me, nor suffer me to swallow down my spittle?19 Sino a quando mi negherai compassione, e non mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?
20 I have sinned: what shall I do to thee, O keeper of men? why hast thou set me opposite to thee, and I am become burdensome to myself?20 Peccai; che farò io con te, o osservatore degli uomini? Per qual motivo mi hai preso per tuo avversario, ond'io son divenuto grave a me stesso?
21 Why dost thou not remove my sin, and why dost thou not take away my iniquity? Behold now I shall sleep in the dust: and if thou seek me in the morning, I shall not be.21 Per qual motivo non togli il mio peccato, e perché non cancelli la mia iniquità? Ecco che io dormirò nella polvere, e se al mattino mi cercherai, io più non sarò.