1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. | 1 De cetero, fratres, orate pro nobis, ut sermo Domini currat et glorificetur sicut et apud vos, |
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti. | 2 et ut liberemur ab importunis et malis hominibus; non enim omnium est fides. |
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno. | 3 Fidelis autem Dominus est, qui confirmabit vos et custodiet a Malo. |
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo. | 4 Confidimus autem de vobis in Domino, quoniam, quae praecipimus, et facitis et facietis. |
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo | 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritatem Dei et patientiam Christi.
|
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi. | 6 Praecipimus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Iesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. |
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi. | 7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos, quoniam non inordinati fuimus inter vos |
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi. | 8 neque gratìs panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus; |
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate. | 9 non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. |
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi. | 10 Nam et cum essemus apud vos, hoc praecipiebamus vobis: Si quis non vult operari, nec manducet. |
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane. | 11 Audimus enim inter vos quosdam ambulare inordinate, nihil operantes sed curiose agentes; |
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro. | 12 his autem, qui eiusmodi sunt, praecipimus et obsecramus in Domino Iesu Christo, ut cum quiete operantes suum panem manducent. |
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene. | 13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. |
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni. | 14 Quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam, hunc notate, non commisceamini cum illo, ut confundatur; |
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello | 15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
|
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni modo. Dominus cum omnibus vobis.
|
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo. | 17 Salutatio mea manu Pauli, quod est signum in omni epistula; ita scribo.
|
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen | 18 Gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis.
|