Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi 3


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti.2 And that we may be delivered from importunate and evil men; for all men have not faith.
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno.3 But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo.4 And we have confidence concerning you in the Lord, that the things which we command, you both do, and will do.
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo5 And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi.6 And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly, and not according to the tradition which they have received of us.
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi.7 For yourselves know how you ought to imitate us: for we were not disorderly among you;
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.8 Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate.9 Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.10 For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane.11 For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro.12 Now we charge them that are such, and beseech them by the Lord Jesus Christ, that, working with silence, they would eat their own bread.
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.13 But you, brethren, be not weary in well doing.
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni.14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed:
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello15 Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.16 Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo.17 The salutation of Paul with my own hand; which is the sign in every epistle. So I write.
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.