1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. | 1 Finally, brothers, pray for us, so that the word of the Lord may speed forward and be glorified, as it did among you, |
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti. | 2 and that we may be delivered from perverse and wicked people, for not all have faith. |
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno. | 3 But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one. |
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo. | 4 We are confident of you in the Lord that what we instruct you, you (both) are doing and will continue to do. |
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo | 5 May the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ. |
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi. | 6 We instruct you, brothers, in the name of (our) Lord Jesus Christ,to shun any brother who conducts himself in a disorderly way and not according to the tradition they received from us. |
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi. | 7 For you know how one must imitate us. For we did not act in a disorderly way among you, |
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi. | 8 nor did we eat food received free from anyone. On the contrary, in toil and drudgery, night and day we worked, so as not to burden any of you. |
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate. | 9 Not that we do not have the right. Rather, we wanted to present ourselves as a model for you, so that you might imitate us. |
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi. | 10 In fact, when we were with you, we instructed you that if anyone was unwilling to work, neither should that one eat. |
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane. | 11 We hear that some are conducting themselves among you in a disorderly way, by not keeping busy but minding the business ofothers. |
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro. | 12 Such people we instruct and urge in the Lord Jesus Christ to work quietly and to eat their own food. |
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene. | 13 But you, brothers, do not be remiss in doing good. |
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni. | 14 If anyone does not obey our word as expressed in this letter, take note of this person not to associate with him, that he may be put to shame. |
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello | 15 Do not regard him as an enemy but admonish him as a brother. |
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 May the Lord of peace himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you. |
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo. | 17 This greeting is in my own hand, Paul's. This is the sign in every letter; this is how I write. |
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen | 18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you. |