1 NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi. | 1 Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa courseet soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, |
2 Ed acciocchè noi siam liberati dagli uomini insolenti, e malvagi; perchè la fede non è di tutti. | 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnéeà tous. |
3 Or il Signore è fedele, il quale vi raffermerà, e vi guarderà dal maligno. | 3 Mais le Seigneur est fidèle: il vous affermira et vous gardera du Mauvais. |
4 E noi ci confidiam di voi, nel Signore, che voi fate, e farete le cose che vi ordiniamo. | 4 Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vousprescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. |
5 Or il Signore addirizzi i vostri cuori all’amor di Dio, e alla paziente aspettazione di Cristo | 5 Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. |
6 Ora, fratelli, noi vi ordiniamo, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammina disordinatamente, e non secondo l’insegnamento che ha ricevuto da noi. | 6 Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir àdistance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue denous. |
7 Perciocchè voi stessi sapete come ci conviene imitare; poichè non ci siam portati disordinatamente fra voi. | 7 Car vous savez bien comment il faut nous imiter. Nous n'avons pas eu une viedésordonnée parmi vous, |
8 E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi. | 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuitcomme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: |
9 Non già che non ne abbiamo la podestà; ma per darvi noi stessi per esempi, acciocchè c’imitiate. | 9 non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous unmodèle à imiter. |
10 Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi. | 10 Et puis, quand nous étions près de vous, nous vous donnions cette règle: si quelqu'un neveut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus. |
11 Imperocchè intendiamo che fra voi ve ne sono alcuni che camminano disordinatamente, non facendo opera alcuna, ma occupandosi in cose vane. | 11 Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, netravaillant pas du tout mais se mêlant de tout. |
12 Or a tali dinunziamo, e li esortiamo per lo Signor nostro Gesù Cristo che lavorando quietamente, mangino il pane loro. | 12 Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans lecalme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. |
13 Ma, quant’è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene. | 13 Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien. |
14 E se alcuno non ubbidisce alla nostra parola, significata per questa epistola, notate un tale, e non vi mescolate con lui, acciocchè si vergogni. | 14 Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion,cessez de frayer avec lui; |
15 Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello | 15 cependant ne le traitez pas en ennemi, mais reprenez-le comme un frère. |
16 Or il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi. | 16 Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toutemanière. Que le Seigneur soit avec vous tous. |
17 Il saluto di man propria di me Paolo, che è un segnale in ogni epistola: così scrivo. | 17 Ce salut est de ma main, à moi Paul. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voiciquelle est mon écriture. |
18 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo sia con tutti voi. Amen | 18 Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |