1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce? | 1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
2 Ella sta in piè in capo de’ luoghi elevati, in su la via, Ne’ crocicchi. | 2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All’entrata degli usci delle case, | 3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
4 Dicendo: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce s’indirizza ancora al volgo. | 4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
5 Semplici, intendete che cosa sia avvedimento; E voi stolti, intendete che cosa sia buon senno. | 5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L’aprir delle mie labbra sarà di cose diritte. | 6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l’empietà è ciò che le mie labbra abbominano. | 7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
8 Tutti i detti della mia bocca son con giustizia; In essi non vi è nulla di torto o di perverso. | 8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
9 Essi tutti son diritti agl’intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza. | 9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell’argento; E scienza, anzi che oro eletto. | 10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
11 Perciocchè la sapienza è migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l’agguagliano | 11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
12 Io, la Sapienza, abito nell’avvedimento, E trovo la conoscenza de’ buoni avvisi. | 12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
13 Il timor del Signore è odiare il male; Io odio la superbia, e l’alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa. | 13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
14 A me appartiene il consiglio e la buona ragione; Io son la prudenza; a me appartiene la forza. | 14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia. | 15 By me kings reign, and princes decree justice. |
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, e tutti i giudici della terra. | 16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno. | 17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
18 Ricchezze e gloria son meco; Beni permanenti e giustizia. | 18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
19 Il mio frutto è migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita migliore che argento eletto. | 19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de’ sentieri della dirittura; | 20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
21 Per fare eredare il vero essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori | 21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno. | 22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse. | 23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
24 Avanti che fossero abissi, Nè fonti, nè gorghi d’acque, io fui prodotta. | 24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli; | 25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
26 Mentre egli non avea ancora fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo. | 26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
27 Quando egli ordinava i cieli, io v’era; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell’abisso; | 27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell’abisso; | 28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra; | 29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
30 Ed era appo lui come un allievo, Ed era le sue delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto. | 30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti sono co’ figliuoli degli uomini | 31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati coloro che osservano le mie vie. | 32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
33 Ascoltate l’ammaestramento, e diventate savi, E non lo schifate. | 33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
34 Beato l’uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a’ miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte. | 34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
35 Perciocchè chi mi trova, trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore. | 35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all’anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte | 36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |