Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. | 1 Al eluia! Give thanks to Yahweh for he is good, his faithful love lasts for ever. |
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. | 2 So let them say whom Yahweh redeemed, whom he redeemed from the power of their enemies, |
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. | 3 bringing them back from foreign lands, from east and west, north and south. |
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. | 4 They were wandering in the desert, in the wastelands, could find no way to an inhabited city; |
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. | 5 they were hungry and thirsty, their life was ebbing away. |
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; | 6 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. | 7 he set them on the road, straight to an inhabited city. |
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 8 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata | 9 He has fed the hungry to their hearts' content, filled the starving with good things. |
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. | 10 Sojourners in gloom and shadow dark as death, fettered in misery and chains, |
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | 11 for defying the orders of Yahweh, for scorning the plan of the Most High- |
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. | 12 he subdued their spirit by hard labour; if they fel there was no one to help. |
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; | 13 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. | 14 he brought them out from gloom and shadow dark as death, and shattered their chains. |
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 15 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro | 16 He broke open gates of bronze and smashed iron bars. |
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. | 17 Fools for their rebellious ways, wretched because of their sins, |
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. | 18 finding all food repugnant, brought close to the gates of death- |
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. | 19 they cried out to Yahweh in their distress; he rescued them from their plight, |
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. | 20 he sent out his word and cured them, and rescued their life from the abyss. |
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 21 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo | 22 Let them offer thanksgiving sacrifices, and recount with shouts of joy what he has done! |
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. | 23 Voyagers on the sea in ships, plying their trade on the great ocean, |
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. | 24 have seen the works of Yahweh, his wonders in the deep. |
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. | 25 By his word he raised a storm-wind, lashing up towering waves. |
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. | 26 Up to the sky then down to the depths! Their stomachs were turned to water; |
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. | 27 they staggered and reeled like drunkards, and al their skill went under. |
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. | 28 They cried out to Yahweh in their distress, he rescued them from their plight, |
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. | 29 he reduced the storm to a calm, and al the waters subsided, |
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. | 30 and he brought them, overjoyed at the stillness, to the port where they were bound. |
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 31 Let them thank Yahweh for his faithful love, for his wonders for the children of Adam! |
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani | 32 Let them extol him in the assembly of the people, and praise him in the council of elders. |
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; | 33 He has turned rivers into desert, bubbling springs into arid ground, |
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. | 34 fertile country into salt-flats, because the people living there were evil. |
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; | 35 But he has turned desert into stretches of water, arid ground into bubbling springs, |
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. | 36 and has given the hungry a home, where they have built themselves a city. |
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. | 37 There they sow fields and plant vines, and reap a harvest of their produce. |
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. | 38 He blesses them and their numbers increase, he keeps their cattle at full strength. |
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. | 39 Their numbers had fal en, they had grown weak, under pressure of disaster and hardship; |
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. | 40 he covered princes in contempt, left them to wander in trackless wastes. |
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. | 41 But the needy he raises from their misery, makes their families as numerous as sheep. |
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. | 42 At the sight the honest rejoice, and the wicked have nothing to say. |
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore | 43 Who is wise? Such a one should take this to heart, and come to understand Yahweh's faithful love. |