Salmi 107
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè egli è buono. Perciocchè la sua benignità dura in eterno. | 1 Louez le Seigneur car il est bon, éternel est son amour! |
2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. | 2 Dites-le, vous qu’il a rachetés, vous qu’il a repris à l’adversaire, |
3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. | 3 vous qu’il a rassemblés de toutes les terres, du levant et du couchant, du midi et du nord! |
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. | 4 Ils erraient par le désert, au long des steppes, sans trouver le chemin d’une ville d’étape. |
5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. | 5 Ils avaient faim; la soif surtout faisait défaillir en eux leur âme. |
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; | 6 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. | 7 Il les fit cheminer par un droit chemin jusqu’à trouver une ville où pouvoir s’arrêter. |
8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 8 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
9 Perciocchè egli ha saziata l’anima assetata, Ed ha empiuta di beni l’anima affamata | 9 Car il a désaltéré la gorge assoiffée, il a comblé de biens les affamés. |
10 Così dicano quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, ritenuti in afflizione, e ne’ ferri. | 10 Ils étaient là en un monde de ténèbres, rivés à la misère, rivés à leurs fers, |
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell’Altissimo; | 11 pour n’avoir pas écouté les paroles de Dieu, pour avoir méprisé les avis du Très-Haut. |
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, Ed erano caduti; e non vi era alcuno che li soccorresse. | 12 Il les avait brisés par les épreuves, ils chancelaient et nul ne les secourait. |
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce; | 13 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur: lui les tira de leur détresse. |
14 E li ha tratti fuor delle tenebre, e dell’ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami. | 14 Il les fit sortir du noir, des ténèbres: il avait rompu leurs chaînes! |
15 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 15 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro | 16 Car il a brisé les portes de bronze, il a mis en pièces les verrous de fer. |
17 Così dicano gli stolti, ch’erano afflitti per li lor misfatti, Ne’ quali camminavano, e per le loro iniquità. | 17 Ils faisaient les fous sur les chemins du péché, puis ils devaient payer leurs fautes. |
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte. | 18 Ils ne supportaient plus aucun aliment, ils étaient arrivés aux portes de la mort. |
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce. | 19 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur et il les tira de leur détresse. |
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali. | 20 Il envoya sa parole: elle les remit sur pied et les fit échapper à la tombe. |
21 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 21 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo | 22 Qu’ils lui offrent un sacrifice de louange, que dans leur joie ils disent et proclament ses œuvres, |
23 Così dicano quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque. | 23 ceux qui descendent en mer sur des navires, pour leur négoce au-delà de l’océan! |
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo mare. | 24 Ceux-là ont vu le travail du Seigneur et ses miracles sur les abîmes. |
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. | 25 Car à son ordre une bourrasque s’est levée, qui soulevait les vagues de la mer. |
26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. | 26 Portés aux cieux, retombant dans les abîmes, leur âme fondait dans les malaises. |
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. | 27 Pris de vertige, ils titubaient comme un ivrogne, leur sagesse était toute avalée. |
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce. | 28 Mais dans l’angoisse ils crièrent vers le Seigneur, et il les tira de leur détresse. |
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano. | 29 Il rétablit le calme après la tempête, il apaisa les flots. |
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato. | 30 Quelle joie pour eux quand l’onde fut tranquille, et qu’il les mena au port désiré! |
31 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini. | 31 Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa grâce, pour ses miracles en faveur des humains! |
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani | 32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple et disent ses louanges au conseil des Anciens. |
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi; | 33 Il épuise le fleuve et c’est le désert, là où étaient les sources, il n’y a que la steppe; |
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de’ suoi abitanti. | 34 les riches terres se couvrent de sel pour les crimes de leurs habitants. |
35 Egli riduce i deserti in guazzi d’acque. E la terra arida in vene d’acque; | 35 Il crée un lac au milieu du désert, et la terre aride se voit irriguée, |
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali vi fondano città da abitare. | 36 pour qu’y habitent ceux qui avaient faim, et qu’ils y bâtissent leur cité. |
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto. | 37 Ils ensemencent leurs champs et plantent des vignes, ils en récoltent les fruits. |
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami. | 38 Il les bénit pour qu’ils se multiplient, et leur bétail ne dépérit pas. |
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, per avversità, e per affanni. | 39 Car ils étaient amoindris, prostrés, plongés dans le malheur et la peine. |
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, ove non vi è via alcuna. | 40 Mais lui, qui déverse le mépris sur les grands et fait qu’ils se perdent en un désert sans chemin, |
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie moltiplicano a guisa di gregge. | 41 il relève le pauvre en sa misère: sa famille prospère et se multiplie. |
42 Gli uomini diritti, veggendo queste cose, si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca. | 42 Que l’homme droit regarde et se réjouisse, mais tout ce qui est vil ne pourra que se taire. |
43 Chi è savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore | 43 Qui aura la sagesse de méditer ces choses, qui saura reconnaître les bontés du Seigneur? |