Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Lucas 21


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSVULGATA
1 Después, levantado los ojos, Jesús vio a unos ricos que ponían sus ofrendas en el tesoro del Templo.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vio también a una viuda de condición muy humilde, que ponía dos pequeñas monedas de cobre,2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 y dijo: «Les aseguro que esta pobre viuda ha dado más que a nadie.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Porque todos los demás dieron como ofrenda algo de lo que les sobraba, pero ella, de su indigencia, dio todo lo que tenía para vivir».4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Y como algunos, hablando del Templo, decían que estaba adornado con hermosas piedras y ofrendas votivas, Jesús dijo:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 «De todo lo que ustedes contemplan, un día no quedará piedra sobre piedra: todo será destruido».6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 Ellos le preguntaron» «Maestro, ¿cuándo tendrá lugar esto, y cuál será la señal de que va suceder?».7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Jesús respondió: «Tengan cuidado, no se dejen engañar, porque muchos se presentarán en mi Nombre, diciendo: "Soy yo", y también: "El tiempo está cerca". No los sigan.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Cuando oigan hablar de guerras y revoluciones no se alarmen; es necesario que esto ocurra antes, pero no llegará tan pronto el fin».9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 Después les dijo: «Se levantará nación contra nación y reino contra reino.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 Habrá grandes terremotos; peste y hambre en muchas partes; se verán también fenómenos aterradores y grandes señales en cielo.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Pero antes de todo eso, los detendrán, los perseguirán, los entregarán a las sinagogas y serán encarcelados; los llevarán ante reyes y gobernadores a causa de mi Nombre,12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 y esto les sucederá para que puedan dar testimonio de mí.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Tengan bien presente que no deberán preparar su defensa,14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 porque yo mismo les daré una elocuencia y una sabiduría que ninguno de sus adversarios podrá resistir ni contradecir.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Serán entregados hasta por sus propios padres y hermanos, por sus parientes y amigos; y a muchos de ustedes los matarán.16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 Serán odiados por todos a causa de mi Nombre.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Pero ni siquiera un cabello se les caerá de la cabeza.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 Gracias a la constancia salvarán sus vidas.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Cuando vean a Jerusalén sitiada por los ejércitos, sepan que su ruina está próxima.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Los que estén en Judea, que se refugien en las montañas; los que estén dentro de la ciudad, que se alejen; y los que estén en los campos, que no vuelvan a ella.21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 Porque serán días de escarmiento, en que todo lo que está escrito deberá cumplirse.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 ¡Ay de las que estén embarazadas o tengan niños de pecho en aquellos días! Será grande la desgracia de este país y la ira de Dios pesará sobre este pueblo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 Caerán al filo de la espada, serán llevados cautivos a todas las naciones, y Jerusalén será pisoteada por los paganos, hasta que el tiempo de los paganos llegue a su cumplimiento.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 Habrá señales en el sol, en la luna y en las estrellas; y en la tierra, los pueblos serán presa de la angustia ante el rugido del mar y la violencia de las olas.25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 Los hombres desfallecerán de miedo por lo que sobrevendrá al mundo, porque los astros se conmoverán.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 Entonces se verá al Hijo del hombre venir sobre una nube, lleno de poder y de gloria.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 Cuando comience a suceder esto, tengan ánimo y levanten la cabeza, porque está por llegarles la liberación».28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 Y Jesús les hizo esta comparación: «Miren lo que sucede con la higuera o con cualquier otro árbol.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Cuando comienza a echar brotes, ustedes se dan cuenta de que se acerca el verano.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 Así también, cuando vean que suceden todas estas cosas, sepan que el Reino de Dios está cerca.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 Les aseguro que no pasará esta generación hasta que se cumpla todo esto.32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 Tengan cuidado de no dejarse aturdir por los excesos, la embriaguez y las preocupaciones de la vida, para que ese día no caiga de improviso sobre ustedes34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 como una trampa, porque sobrevendrá a todos los hombres en toda la tierra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Estén prevenidos y oren incesantemente, para quedar a salvo de todo lo que ha de ocurrir. Así podrán comparecer seguros ante del Hijo del hombre».36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Durante el día enseñaba en el Templo, y por la noche se retiraba al monte llamado de los Olivos.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 Y todo el pueblo madrugaba para ir al Templo a escucharlo.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.