Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA TINTORI
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Parole del re Lamuele, visione colla quale lo istruì sua madre.
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 E che (dirti), o mio diletto? Che mai, o diletto del mio seno? Quale cosa, o diletto dei miei voti?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Non dare i tuoi boni alle donne, e le tue ricchezze a distruggere i re.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Non dare, o Lamuele, non dare il vino ai re; perchè non vi è segreto dove regna l'ebbrezza;
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 perchè forse dopo aver bevuto, dimentican la legge, e tradiscon la causa dei figli del povero.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Date la sicera agli afflitti, e il vino a quelli che hanno l'animo straziato.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 Che bevano e dimentichino la loro miseria, e non si ricordino più del loro dolere.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Apri la tua bocca in favore del muto e per difendere la causa di tutti i pellegrini.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Apri la tua bocca, decreta ciò che è giusto, e rendi giustizia all'indigente e al povero.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 La donna forte chi potrà trovarla? Più delle perle venute dall'estremità della terra essa vale,
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 in lei confida il cuore del suo sposo e non mancheranno le ricchezze.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Essa gli darà sempre gioie e mai dispiaceri per tutto il tempo della sua vita.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Essa, procuratasi della lana e del lino, li lavora colle sue mani capaci.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Simile a nave mercantile, da lungi fa venire il suo vitto.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Alzandosi quando è ancor notte, distribuisce le porzioni ai suoi domestici, e il vitto alle sue ancelle.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 Adocchiato un campo l'acquista, col frutto del suo lavoro pianta una vigna.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Essa cinge di forza i suoi fianchi e rende forte il suo braccio.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Avendo provato con gioia e veduto che il suo lavoro le frutta, non fa spegnere durante la notte la sua lucerna.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Mette mano alta cose forti, e le sue dita maneggiano il fuso.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Apre la mano ai miseri e stende le palme ai bisognosi.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Non teme per la sua famiglia i freddi della neve, chè tutti i suoi domestici han doppi vestiti.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Si è fatta una veste ricamata, e il suo vestito è di bisso e di porpora.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Rinomato è alle porte il suo marito, quando siede tra gli anziani del posto.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Essa fa dei finissimi tessuti e li vende, e delle cinture che dà al Cananeo.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Vestita di fortezza e di decoro può andar lieta incontro all'avvenire.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Apre la sua bocca alla sapienza, e la legge della bontà è nella sua lingua.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Sorveglia l'andamento della sua casa e non mangia il pane senza far nulla.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Sorgono i suoi figli a proclamarla oltremodo felice e il suo marito la loda.
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 « Molte figlie ammassarono ricchezze, ma tu le hai superate tutte ».
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 L'avvenenza è un inganno, la bellezza è un'ombra: la donna che teme il Signore, quella sarà lodata.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Date a lei il frutto del suo lavoro, e le sue opere la lodino alle porte.