Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA RICCIOTTI
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì.
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]?
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà;
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato.
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino.
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più.
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini.
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate».
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode.
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte.