1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: | 1 - Parole di Lamuele re di Massa, con cui sua madre l'istruì. |
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! | 2 E che, o mio diletto, e che, diletto delle mie viscere, e che, diletto dei miei voti [ti dirò io]? |
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. | 3 Non dare alle donne i tuoi beni, nè le tue ricchezze a ciò ch'è la rovina dei re. |
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, | 4 Ai re no, Lamuele, ai re no non dare vino a bere, perchè non c'è nessun segreto dove regna l'ebrietà; |
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. | 5 e può accadere che bevano e si dimentichino delle leggi, e tradiscano la causa dei figli del povero. |
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: | 6 Date da bere agli afflittie vino a quelli che hanno il cuore amareggiato. |
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. | 7 Bevano e scordino la loro miseria e il loro travaglio più non rammentino. |
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; | 8 Apri la tua bocca in favore del muto e per la causa di tutti i figli di chi non è più. |
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. | 9 Apri la tua bocca e discerni ciò che è giusto e fa' ragione al bisognoso ed al povero. |
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. | 10 Una brava donna chi la troverà? ha il pregio delle rarità dei più remoti confini. |
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. | 11 Il cuor di suo marito in lei s'affida e non mancherà di nulla. |
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. | 12 Gli corrisponderà bene e non male, tutti i giorni di sua vita. |
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. | 13 Si procacciò la lana ed il lino e lavorò industriandosi colle sue mani. |
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. | 14 Fatta simile alla nave d'un mercante: fa venire da lontano il suo sostentamento. |
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. | 15 S'alza che è ancor notte e appresta il vitto alla sua famiglia ed il cibo alle sue ancelle. |
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. | 16 Avvistò un campo e lo comprò; col frutto delle sue mani, piantò una vigna. |
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. | 17 Cinse di forza i suoi fianchie ingagliardì il suo braccio. |
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. | 18 Con gusto vide che i suoi negozi vanno bene; di notte la sua lucerna non si spegnerà. |
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. | 19 Pone mano a lavori utilie le sue dita strinsero il fuso. |
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. | 20 Allargò la mano al bisognoso e tese le palme al povero. |
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. | 21 Non teme, per la sua casa, il freddo della neve, perchè tutti di sua famiglia hanno vesti doppie. |
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. | 22 Si è fatta una veste ricamata, è bisso e porpora il suo indumento. |
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. | 23 Il marito alle porte è riverito, quando siede con gli anziani del pa ese. |
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. | 24 Lavorò un manto e lo vendette, e una cintura che consegnò al mercante. |
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. | 25 Fortezza e decoro è la sua veste e sorride del giorno avvenire. |
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. | 26 Aprì la sua bocca alla saggezza e sulla sua lingua è la legge della bontà. |
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. | 27 Essa stessa sorveglia gli andamenti di casa sua e non mangia il pane nell'oziosità. |
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: | 28 Sorsero i suoi figli e la proclamarono sommamente beata, suo marito anche è un elogio per lei: |
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». | 29 «Molte figliuole raccolsero dovizia, ma tu le hai tutte superate». |
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. | 30 Fallace è la grazia e vana la beltà; la donna che teme Dio, quella avrà lode. |
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. | 31 Rendete omaggio al frutto delle sue mani, e le sue azioni la celebrino alle porte. |