Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbios 31


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:1 Paroles de Lemuel, roi de Massa, que sa mère lui apprit.
2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!2 Quoi, mon fils! quoi, fils de mes entrailles! quoi, fils de mes voeux!
3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ni tes voies à celles qui perdent les rois.
4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,4 Il ne convient pas aux rois, Lemuel, il ne convient pas aux rois de boire du vin, ni aux princesd'aimer la boisson,
5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.5 de crainte qu'en buvant ils n'oublient ce qui est décrété et qu'ils ne faussent la cause de tous lespauvres.
6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:6 Procure des boissons fortes à qui va mourir, du vin à qui est rempli d'amertume:
7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.7 qu'il boive, qu'il oublie sa misère, qu'il ne se souvienne plus de son malheur!
8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;8 Ouvre la bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés;
9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.9 ouvre la bouche, juge avec justice, défends la cause du pauvre et du malheureux.
10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.10 Une maîtresse femme, qui la trouvera? Elle a bien plus de prix que les perles!
11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.11 En elle se confie le coeur de son mari, il ne manque pas d'en tirer profit.
12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.12 Elle fait son bonheur et non son malheur, tous les jours de sa vie.
13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.13 Elle cherche laine et lin et travaille d'une main allègre.
14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.14 Elle est pareille à des vaisseaux marchands: de loin, elle amène ses vivres.
15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.15 Il fait encore nuit qu'elle se lève, distribuant à sa maisonnée la pitance, et des ordres à sesservantes.
16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.16 A-t-elle en vue un champ, elle l'acquiert; du produit de ses mains, elle plante une vigne.
17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.17 Elle ceint vigoureusement ses reins et déploie la force de ses bras.
18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.18 Elle sait que ses affaires vont bien, de la nuit, sa lampe ne s'éteint.
19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.19 Elle met la main à la quenouille, ses doigts prennent le fuseau.
20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.20 Elle étend les mains vers le pauvre, elle tend les bras aux malheureux.
21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.21 Elle ne redoute pas la neige pour sa maison, car toute sa maisonnée porte double vêtement.
22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.22 Elle se fait des couvertures, de lin et de pourpre est son vêtement.
23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.23 Aux portes de la ville, son mari est connu, il siège parmi les anciens du pays.
24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.24 Elle tisse des étoffes et les vend, au marchand elle livre une ceinture.
25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.25 Force et dignité forment son vêtement, elle rit au jour à venir.
26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.26 Avec sagesse elle ouvre la bouche, sur sa langue: une doctrine de piété.
27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.27 De sa maisonnée, elle surveille le va-et-vient, elle ne mange pas le pain de l'oisiveté.
28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:28 Ses fils se lèvent pour la proclamer bienheureuse, son mari, pour faire son éloge:
29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».29 "Nombre de femmes ont accompli des exploits, mais toi, tu les surpasses toutes!"
30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.30 Tromperie que la grâce! Vanité, la beauté! La femme qui craint Yahvé, voilà celle qu'il fautféliciter!
31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.31 Accordez-lui une part du produit de ses mains, et qu'aux portes ses oeuvres fassent son éloge!